欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

在翻译流程中多语同事的作用

Date: 2019-12-15 07:11:34Source: 志远翻译

生命科学产业的产品发布需要的一组文件可以是多样的,并且其范围可以达到令人难以置信的程度。标签、临床前及临床报告、文学出版物以及营销材料——为了让医学产品在国内成功的投入市场进行销售,以上提到的每一步都要求相应的投入与跨多部门的专业知识技能。

翻译公司,昆山翻译公司

在国际舞台上,一项产品的发布要求额外的专家医学翻译步骤。当面对紧迫的预算与截止期限时,有些经理为了减少时间与成本,就可能会依靠内部同事的外语技能。然而,这是一个行业大禁忌。当您在准备海外营销时,尽管内部产品知识也有其价值,它却不能替代专业的医学译员的价值。
没有对如何结合文件中的技术术语、对涉及到的目标语言的复杂性的全面深入理解,您的同事最终可能只是把时间浪费在对词句的交叉对比上,而实际上他们明明可以关注更实质性的的工作——或者有可能更糟,他们提供的翻译可能是含糊不清或错误的——这将带来极为消极的后果。
不像多语同事,一个合格的 ISO 认证的翻译合作伙伴能够提供翻译-编辑-校对(一般称为“T-E-P”)三步骤的服务流程,该流程中会雇用独立的语言学家将翻译与源材料进行仔细检查。一个拥有多类型的精通医学的译员协助的 QA 流程将有利于减轻由模糊不清的情况或误解带来的风险。
进一步,当涉及到与国际倡议相关的材料翻译时,ISO 检查官、IRB、以及监管主体们都十分典型地要求拥有“翻译资格证”。一份翻译资格证明代表着,经过专业的语言学家的判断,您递交的产品翻译是用目标语言表现的源文件的正确代表。
最后,任何医学产品的全球化本身就是一个复杂的流程,此时,一个关注质量的语言服务提供方将是使您的产品发布顺利进行的重要资产。尽管多语同事能提供重要的反馈与支持,当处理实际翻译工作时,您最好还是依靠于语言服务提供方,以此确保您的医学翻译准确无误,能够符合监管要求并支持您的营销策略。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言