翻译医学标签
Date: 2019-12-10 06:49:25Source: 志远翻译
对于制药和医疗器械公司来说,一个常见的医学翻译需求就是标签的翻译。翻译标签和说明,有时是一个绝对的要求,这样才能在特定的目标市场销售他们的产品;在其他情况下,这也是一个重要的步骤,因为这可以尽量减少风险和责任。大多数欧盟成员国要求医疗设备的标签必须翻译成他们的官方语言,尽管有些国家接受用于专业用途的设备使用英语标签。在实践中,大多数医疗器械公司会将其标签和使用说明 (IFU) 翻译成所有欧盟国家的官方语言,以降低风险,也便于进行销售。同样地,制药公司也需要翻译药品标签和处方药信息,如警告、副作用和使用频率。这些标签和说明必须翻译成几十种语言,这可能会给生命科学公司带来巨大的医疗翻译费用。
为了降低这些医疗翻译费用,一些生命科学公司已经转向机器翻译或廉价翻译。这是巨大的错误。标签或使用说明中的医疗翻译错误可能导致监管或民事责任,也是导致医疗设备召回的主要原因。商标翻译要求绝对的准确。机器翻译还不够精确,无法翻译医疗标签中使用的医学术语。同样地,非常便宜的翻译公司要么雇佣没有经验的翻译人员,要么会省略掉关键的质量管理 (QA) 步骤,比如翻译备份、国内审查或可读性测试。这些步骤超出了标准的翻译行业的质量管理流程(如校对和审查),并且很少包含在折扣供应商提供的标准价格中。这不仅会让质量成为问题,您还可能为医学翻译支付更多的钱。考虑到医学翻译所涉及的风险和责任,交付的翻译必须绝对没有错误。确保标签翻译无错误的最好方法就是求助于有经验的、ISO 认证的医疗翻译公司。
医学翻译
- 上一篇:为什么您的企业需要多语言内容管理系统
- 下一篇:在翻译流程中多语同事的作用