欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

为中国市场做翻译——一切都是为了“方块字”

Date: 2019-12-20 06:59:16Source: 志远翻译

翻译公司,昆山翻译公司

中国知名律师刘伟 (Wayne Liu) 为《知识产权管理》(Managing IP) 杂志撰写了一篇优秀的文章,值得分享。文章描述了文化差异是如何使外国公司难以进入中国市场的,以及外国商标必须使用对当地文化敏感的中文翻译。他举了两个成功做到这一点的跨国公司作例子:微软 (Microsoft) 和可口可乐 (Coca-Cola)。
中国市场以封闭著称。刘律师提醒我们,在中国 13 亿人民中,大多数人并不熟悉外国品牌使用的外语。因此,翻译不能简单地依赖于品牌的知名度,需要像一个新品牌一样引起中国消费者的共鸣。
大多数外国公司只是简单地将商标音译为合适的中文。毕竟翻译商标只是为了让人清楚地理解,那这可能已经足够了,但这些公司错过了一个巨大的机会,与中国消费者在文字层面产生共鸣。这是什么意思?在汉语中,除了语音外,组成词语的汉字还有各自的含义。公司可以利用这一点,选择那些能让消费者产生愉悦心理联想的汉字。在某些情况下,用中文“重命名”这个品牌甚至是有意义的。例如,Energizer 在中国的名字(劲量)使用了两个汉字,听起来一点也不像 Energizer,但它的字面意思是“充满能量”,这是一家电池公司的好名字。Head & Shoulders 的中文名为“海飞丝”,和英文原文听起来也不像,但这个名字可以字面上理解为“像头发一样的海浪”。
归根结底,将商标和品牌翻译成中文不仅仅是直接翻译的问题。要想成功,企业需要彻底了解中国消费者的语言、心理和购买模式。想做到这一点,更好地理解汉字及其含义是一个很好的开始。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言