欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

字幕翻译具体介绍

Date: 2019-06-27 12:28:52Source: 志远翻译

字幕翻译是一种存在于多媒体的翻译,它有自己的规范、规则和标准。在探索字幕世界之前,首先要了解的是,这种类型的翻译属于“从属翻译”。因此,它是一个有时间和空间的限制,直接影响最终结果的翻译。我们的翻译依赖于这些参数,它不仅包括对文本上下文的翻译,而且还支持我们在图像和音频中以确定的时间和空间进行翻译。

字幕翻译具体介绍

我们的翻译空间仅限于2行字幕,这些字幕通常放在屏幕底部并以此为中心。每行不能包含超过35个字符(即任何字母、符号或空格)。字幕(由2行组成)最多可包含70个字符。

就时间限制而言,字幕在屏幕上的最小持续时间为1秒,最长持续时间为6秒。

但是,字幕的持续时间和它可以包含的字符数之间有直接的关系,以便可以阅读。这些参数基于平均读取速度。如果我们有6秒或更少的时间,则无法读取相同数量的文本。据估计,目前的平均阅读速度为每秒3个字。因此,要阅读一个完整的副标题,有2行70个字符,我们至少需要4秒,其中包含大约12个单词。如果我们有更少的时间,我们必须计算更少的字符。

字幕有一个技术部分,就是字幕的定位。因此,译者应着眼于计算字幕在屏幕上出现和消失的时刻,以便字幕与音频同步。另外,字幕的持续时间和镜头的变化也必须考虑在内。当镜头发生变化时,观众倾向于降低视角,重新阅读字幕,因此必须尽可能考虑镜头和场景的变化。

因此,字幕制作过程包括以下几个阶段:

识别:确定与音频同步的字幕的出入口时间,计算最小和最大持续时间,并考虑镜头和场景的变化。

翻译(改编):翻译原文,根据字幕的持续时间对原文进行改编和调整,使之符合所允许出现的文字。

模拟:用图像和音频表示翻译后的字幕,以检查它们是否符合所有标准,以及它们是否能够以自然的方式阅读。

纠正错误和调整文本

最完整的免费学习软件可能是“字幕工作室”。这是一个工具,可以很容易地从互联网上下载,不是很难掌握。该程序允许你使用视听文件,同时翻译字幕。可以介绍字幕进入和退出的确切时间(标准),增加的翻译(调整),结果可以在模拟预览模式中看到。

在字幕的调整方面,也就是字幕的文本内容方面,有一系列的基本标准需要遵循。包含字幕的文本必须是自然文本,具有相同的标点符号、拼写规则和自然语言约定。在调整字符数量时,语言不能变得不自然,但必须达到自然和正确。

一些基本原则标准包括:

切掉副标题,把两行分开,不能打断任何词组。名词或形容词不能分成两行,名词和动词也不能分开,因为这必须是一种自然的分隔。

在会话中使用短连字符(-)来表示两个人在说话,当另一个人在说话时,副标题的每一行上都有一个连字符。

斜体字是用来表示离开电子设备现场的声音,以及用于远离电子设备现场的歌曲和音频。

使用引号(“)、约定俗称的缩略语和数字,在可能的情况下避免使用大写字母(用于标题和图像中的标志或书面内容)。

理想的最终效果是字幕与视听文件同步,使其听起来自然流畅,以至于观众几乎不知道他们正在阅读,而是全神贯注于图像、音频和文本。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言