欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

APP应用程序翻译前您应当知道的 6 件事

Date: 2020-08-11 10:31:00Source: 志远翻译

Facebook 有 84 种语言版本,Twitter 可以用 32 种语言访问,Gmail 有 58 种语言版本,Pinterest 也有 31 种语言版本,WhatsApp 则有 20 种语言版本。
这些应用程序的相似之处在于它们是定制的、多样化的,并被翻译成了不同的当地语言。
仔细思考一下这件事:如果您的应用程序已经是英文版的,如果您再添加一些语言版本,就有可能接触到超过一半的全球移动用户。
我们有数据可以支持这一点:
•    根据语言行业咨询公司Commonsense Advisory,73.4% 的全球消费者喜欢在网上购物时使用自己的母语。
•    应用分析公司 Distimo 发现,在添加母语翻译后,应用的下载量增长了 128%,这还只是第一周的情况。在这一周,应用发布者的的收入增长了 26%。
•    据 Make App Magazine 报道,简单地翻译一个苹果应用关键词,就能增加 767% 的应用下载量。
在这篇文章中,我们将带您了解为应用程序雇佣翻译之前,您应该知道的 6 件事,以帮助您选择正确的翻译。
翻译
 
1.     您为什么需要翻译?
Commonsense Advisory对 2400 名消费者进行了调查,以了解语言和用户行为之间的关系,以及这些因素之间有多密切的联系。
他们的发现是:
•    1% 的消费者把大部分时间花在用当地语言写的内容上。
•    4% 的消费者表示,他们更有可能购买用当地语言提供信息的产品或服务。
•    2% 的消费者表示,对他们来说,较重要的因素是用自己的语言获取信息。
这些统计数据可以表明将移动应用翻译成本地语言的重要性。
欧洲委员会 (European Commission) 进行的另一项研究提出了以下结论:
•    超过 90% 的欧洲互联网用户表示,如果可以选择,他们会选择自己的语言。
•    19% 的欧洲人说,除了自己的语言,他们不会浏览其他语言的内容。
•    42% 的人说他们不会选择用非母语的语言呈现的产品。
这张图表显示了截至 2016 年互联网上使用较多的语言。

图表来源:Statista
这张图表展示了语言翻译对于移动应用程序的重要性。
 
2.     应用程序本地化
应用程序本地化需要将应用程序中的所有语言元素翻译成特定国家使用的本地语言。
翻译时,需要根据特定国家的法律和参考准则对应用内容或业务逻辑进行本地化。
例如,如果您正在建立一个医疗保健应用程序,在每个国家需要遵守的法律都会有所不同。
就天气应用而言,有些国家使用华氏温度,而另一些国家更喜欢使用摄氏温度。根据这些参数来对您的应用程序进行本地化,将带来流畅的较终用户体验。
为什么要本地化您的应用?
这个问题也可以反过来问:为什么把您的应用局限在单一市场?
Appia 进行的一项研究发现,86% 本地化应用的营销活动在点击率和转化率方面优于英语版的移动应用营销活动。
在国外市场推出您的应用,通过应用程序本地化增加的每个国家的下载量可以达到 128%,收入可以增加 26%。
根据一份名为《不会读,就不会买》的报告,75% 的顾客喜欢购买使用自己母语的产品。
专家建议,在未来几年将您的应用推向中国、印度、俄罗斯、日本、西班牙和巴西市场可能会是能够持续实现增长的策略。
如何找出应用程序翻译的目标国家和地区?
您首先应当关注的国家,是智能手机拥有率和应用使用率较高的国家以及快速成长的国家。
第二个要考虑的因素是您应用程序的类别。假设您的应用属于约会程序,那就要寻找那些有通过移动设备进行约会使用习惯的国家。
是完全本地化还是部分本地化?
您应用程序的本地化程度将取决于您可以使用的翻译资源。
从翻译应用的关键词和描述开始。
再下一步,您可以翻译网站。
Harlem Shake Yourself 这款应用简单地对应用关键词进行了本地化,然后下载量增加了 767%。
大卫·詹纳 (David Janner) 开发了一款有趣的舞蹈视频标记应用,他进行了一项实验,注意到在应用本地化之前,76% 的应用流量来自英语国家。
本地化后,英语用户仅占下载量的 10%,而总下载量从每月 3000 次增加到每月 23000 次以上。
3.     应用架构或设计
翻译是应用被应用商店拒绝的主要原因之一。
如果翻译应用是您应用营销策略的一部分,那一定要考虑根据应用内容,定制您的应用设计。文本在从英语翻译成其他语言时,可能变长或变短。
例如,英语如果翻译到西班牙语、德语、法语和意大利语会变长 20%,而翻译成韩语、泰语、中文和丹麦语就可能缩短 20%
阿拉伯语、波斯语和希伯来语等语言使用从右向左 (RTL) 的脚本。所以要给应用程序设计留有空间。
此外,某些适用于一个国家的符号、图标和文本可能不适用于另一个国家——如果应用程序图标包含任何此类元素,请将其考虑在内。
当可口可乐 (Coca-Cola) 进入中国市场时,他们不得不改变应用程序的名称,因为 Coca-Cola 这个名字直译为中文的意思是“蝌蚪啃蜡”。而重新翻译并完成品牌化的名字“可口可乐”则有着“美味,能够享受”的意思。
在雇佣应用翻译之前,您首先需要了解您的应用需要的翻译程度。翻译的程度将取决于您正在构建的应用程序的种类。
4.     翻译模式
您需要清楚地知道谁将进行实际的翻译过程。这会深刻影响应用程序的成本结构、质量保证和效率。您的三个选择是:
•    内部翻译:您可以招募一组译员加入您的公司。虽然这需要很高的初始投资,但对于应用程序开发人员、项目经理和营销团队之间的顺畅沟通来说,这可能是一个更好的选择。当您的公司一直需要大量翻译时,建立一个内部翻译团队是有意义的。
•    众包:当您的用户群多样化,且扩展到数千人或更多时,您可以将翻译众包给较终用户。这将较大限度地降低成本,并确保翻译很好地适应当地社区。毕竟,他们较了解自己的母语。不利的一面则是,您对时间表和整体质量的控制会更少。
然而,一些公司用这种方法取得了很好的效果。WhatsApp 就是这样一款应用,它依靠忠实用户来满足所有的应用翻译需求。
•    外包:您可以聘请语言服务提供方来满足您的应用翻译需求。他们要么按需工作,也可以按照订阅模式工作。作为专业翻译人员,他们有全面的质量保证措施。此外,这还可以保证您的翻译无误。虽然他们的优点是能够遵守较后期限,但这是有代价的——您必须支付翻译费用。
•    组合方法:您可以通过组合两种翻译方法来获得优势。用户可以翻译,您也可以雇佣专业人员来审查和编辑他们的作品。或者雇佣专业翻译,让用户调整或重复翻译,以获得更好的语言。
 
5.     应用搜索引擎优化 (SEO)
eTips 的创始人 Gonzalo Juarez 通过应用商店优化将他的应用下载量增加了 200%。
翻译移动应用程序时,应用程序商店优化中重要的因素有:
关键词:从翻译手机应用的关键词开始。如果您的预算有限,可以使用谷歌翻译直接翻译关键词。
这些免费工具并不总是准确的。它们可以用来翻译关键词,但不能翻译短语。
应用名称:一定要好好翻译您的应用名称,因为您的用户首先会注意到的就是应用名称和应用程序图标。
在这一步,大多数公司更喜欢使用人工翻译,而不是自动化工具和软件。
当关键字对用户隐藏时,应用程序名称会在很醒目的地方显示,因此应用名称翻译的准确性极其重要。
应用名称中的任何错误或误导性含义都可能导致应用商店拒绝该应用。您可以使用 志远翻译 (ATA) 的服务。我们会在较初翻译后进行校对,以确保为您交付较准确的翻译。
截屏:对截屏图像进行翻译对下载量有巨大影响,因为 70% 的人会根据截屏下载应用。
理想情况下,您应该本地化应用程序外部的文本(应用程序商店描述)和应用程序内部的文本。
应用描述:翻译应用描述时,不要只关注前一两行,而要着眼整个描述。您应当突出该应用的主要优势和社会证明。
6.     应用内容
研究表明,全球 80% 的人口使用了 12 种语言。在这 12 种语言中,英语、西班牙语和汉语覆盖了 50% 以上的网络人口。这意味着,要扩大您的应用的覆盖范围,您必须把它带到新的市场。
在大多数情况下,有两个主要的内容领域需要翻译,也就是应用程序的功能层面:代码和应用程序中的内容。这个功能层面有利于在内容创造良好用户体验的同时运行应用程序,每个方面的重要性取决于具体的业务。您需要自行决定哪些因素对您的应用程序更重要。
代码:在翻译应用程序之前,将应用内容与代码分开。因为底层代码将使用编码语言编写,并且大部分不需要太多翻译。此外,您需要了解代码将需要翻译的内容放在哪里。
应用程序内容:主要步骤是选择用户界面中需要翻译的部分,以便用户无缝使用应用程序。
通常在翻译时,移动应用程序用户会希望看到他们本地语言的菜单、设置和导航按钮。这些用户界面元素可能需要根据不同语言的文本调整大小(需要变长或变短)。调整测量单位、货币、时间、地图和方向,以符合当地的规则。
如果内容来自外部内容源,例如新闻阅读应用程序。在这种情况下,您需要翻译内容。假设您的应用程序中有用户生成的内容,像标记保存的内容到制作详细的注释,这些内容各不相同。在这种情况下,请考虑您的移动应用程序是否会接受用户生成的内容,以及它是否在应用程序中工作。明智的做法是提前计划,翻译主要目标语言中的常用短语,并在应用程序中预先填充。
视觉翻译
语境是应用翻译的另一个重要部分。根据功能不同,在不同的环境下,不同的单词需要在不同的上下文中使用。让我们考虑一下“家”(home) 这个词。这个单词的意思可能是一所房子、一个地址或者网站的登陆页面。您的翻译人员应该能够理解上下文,以确保较终用户在应用程序中拥有流畅的体验。
理想情况下,译者应该能够将翻译后的应用程序质量与您开始使用的原始应用程序的质量和功能相匹配。
希望这些知识与信息能够让您清楚地知道,自己需要雇佣什么样的翻译人员。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言