5个CRO翻译技巧

CRO开展的国际研究对制药行业至关重要,但多个管理机构要求的高水平监管使临床试验成为一项复杂的任务。
除此之外,在保持高水平的准确性和一致性的同时,再现不同国家和语言的研究也是一项挑战。
CRO的翻译需要一个专门的语言专家团队的关注,他们拥有与制药行业合作的专业知识和经验。选择合适的翻译机构是国际临床试验成功的关键——高质量的医学翻译确实可以拯救生命。
以下是生命科学领域的五个翻译技巧:

1.准备一份详细的简报
CRO翻译项目的简介往往没有得到足够的重视,通常是因为缺乏时间或其重要性被低估。然而,一份详细的简报可以让翻译项目进行得更顺利。理解他们翻译的语境有助于语言专家在他们的工作中做出最好的决定,无论是在词汇还是格式的选择上。
对于译者来说,知道他们在为哪些受众翻译尤其重要——文档是面向患者的还是供医疗专业人员使用的?这将影响是否使用医学术语,如“肌痛”,或外行术语,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能够提供这一信息的话,这也有助于译者准确地理解文档在完成后将用于什么目的。
2.使用特定术语的词汇表
词汇对于医学翻译来说非常有用,可以确保高水平的准确性。这在临床研究中显然非常重要,在临床研究中,一个技术术语可能看起来与另一个非常相似,但实际上在其含义或应用上有着至关重要的差异。术语表的使用也保证了整个文本的一致性,尤其是当多个译者在同一个翻译项目中工作时。
CRO翻译项目的简介往往没有得到足够的重视,通常是因为缺乏时间或其重要性被低估。然而,一份详细的简报可以让翻译项目进行得更顺利。理解他们翻译的语境有助于语言专家在他们的工作中做出最好的决定,无论是在词汇还是格式的选择上。
对于译者来说,知道他们在为哪些受众翻译尤其重要——文档是面向患者的还是供医疗专业人员使用的?这将影响是否使用医学术语,如“肌痛”,或外行术语,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能够提供这一信息的话,这也有助于译者准确地理解文档在完成后将用于什么目的。
2.使用特定术语的词汇表
词汇对于医学翻译来说非常有用,可以确保高水平的准确性。这在临床研究中显然非常重要,在临床研究中,一个技术术语可能看起来与另一个非常相似,但实际上在其含义或应用上有着至关重要的差异。术语表的使用也保证了整个文本的一致性,尤其是当多个译者在同一个翻译项目中工作时。

3.使用“回译”检查翻译
在翻译临床研究文件的过程中,使用了一种叫做回译的技术。首先,将文本翻译成目标语言。接下来,这个翻译被一个没有看过原始文档的独立语言专家翻译回原始(源)语言。
回译与原文进行比较,并可用于显示意义上的细微差别(例如,对于不熟悉目标语言的客户)或识别意义或语气上的任何差异。
这个过程在医学翻译中尤其重要,最轻微的误译都会产生严重的后果。由于需要完美的准确性,回译经常被用作一个更长的过程的一部分,称为语言验证。
在翻译临床研究文件的过程中,使用了一种叫做回译的技术。首先,将文本翻译成目标语言。接下来,这个翻译被一个没有看过原始文档的独立语言专家翻译回原始(源)语言。
回译与原文进行比较,并可用于显示意义上的细微差别(例如,对于不熟悉目标语言的客户)或识别意义或语气上的任何差异。
这个过程在医学翻译中尤其重要,最轻微的误译都会产生严重的后果。由于需要完美的准确性,回译经常被用作一个更长的过程的一部分,称为语言验证。

4.使用“语言验证”确认仪器有效性
语言验证用于确保所有参与者理解同一研究中被翻译成多种语言的文档中完全相同的含义和语气。因此,这是检查工具有效性的一个重要部分,如用于PRO的问卷。
如果没有语言验证,由于不同国家的患者以不同方式解释问题的可能性增加,研究结果可能会有偏差。就像在试验中使用物理仪器时要非常小心一样,这个彻底的过程对于确保基于文本的仪器高度精确和准确非常重要。
语言验证的最后一部分对所有翻译都是通用的…
语言验证用于确保所有参与者理解同一研究中被翻译成多种语言的文档中完全相同的含义和语气。因此,这是检查工具有效性的一个重要部分,如用于PRO的问卷。
如果没有语言验证,由于不同国家的患者以不同方式解释问题的可能性增加,研究结果可能会有偏差。就像在试验中使用物理仪器时要非常小心一样,这个彻底的过程对于确保基于文本的仪器高度精确和准确非常重要。
语言验证的最后一部分对所有翻译都是通用的…

5.仔细校对所有工作
任何翻译项目的最后一个重要步骤是仔细校对,检查拼写和语法等错误,以及任何不一致或格式问题。
语言专家致力于用他们的母语进行翻译,以确保文本清晰,风格和语气适合上下文。他们将译文与原文进行比较,以检查所有细节是否被正确翻译。
校对的任务要求对细节的高度关注和对主题的良好了解,以及必要的语言技能。
你的国际临床研究需要翻译伙伴吗?请联系我们志远翻译 (ATA)。
任何翻译项目的最后一个重要步骤是仔细校对,检查拼写和语法等错误,以及任何不一致或格式问题。
语言专家致力于用他们的母语进行翻译,以确保文本清晰,风格和语气适合上下文。他们将译文与原文进行比较,以检查所有细节是否被正确翻译。
校对的任务要求对细节的高度关注和对主题的良好了解,以及必要的语言技能。
你的国际临床研究需要翻译伙伴吗?请联系我们志远翻译 (ATA)。
The End
- 上一篇:翻译医疗器械标签的5个技巧
- 下一篇:关于专业医学翻译服务你应该知道的7件事