欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

医疗器械文件翻译

医疗器械文件翻译
某一类医疗器械或某一个具体型号医疗器械的文档有时候也被叫做技术文件(Technical file) 或者产品主文档(Device master file). 按照法规要求,该文档需要包含和医疗器械设计开发,医疗器械生产相关的文档。
 
医疗器械文档(Medical device files, 请注意这里加了s, 表明医疗器械文档不是指一份文档,很多文档都属于医疗器械文档)很好地展示了产品如何被QMS支持的路线图。因此医疗器械文档需要像其它文档一样被管控,需要及时更新,也有保存时限的要求。医疗器械文档可以包含所有的原始文档,相关文档授权的复印件,或者你可以采用目录索引的方式进行保存(目录索引里提到的文件可能包含在其它文件里面,目录索引也需要有版本管控) 。
 
一般来说医疗器械文档包括: 产品主文档以及各个国家的注册申报资料。

 


医疗器械文件翻译报价

医疗器械文件翻译报价

医疗器械文件翻译报价


医疗器械文件翻译注意事项

医疗器械文件翻译注意事项
1、纵览全局,消灭盲点。建议译者在提交材料给客户或翻译公司时自己除了进行准确的校稿外,还要对翻译内容的可重复性进行仔细检查。一份文件翻译的质量控制不应保留到审校人员,而是译者自身。大量的稿件交给审校本身就是一种有风险的行为:多名译员做的稿子交给审校来校对,那是多大的工作量。不会或者不明确的地方一定要多与别人沟通。不解决翻译细节是非常不负责任的行为。
 
2、明确医疗器械用途及原理。这些工作是前期的准备工作,不需要面面俱到,但是要把握好大体方向。如果不明确这些内容在翻译时很难对细节进行把握,在翻译时一定要杜绝“几个单词不明确不会影响整句话理解”这种情况的出现。医疗器材翻译方面合格的翻译不一定顺,但是一定要达。其准确性一定要落实。
 
3、细节把握要慎重。译者一定要把握好细节,比如设备所用电压、设备具体转速、电极线路连接情况等。大家都知道有时特殊设备会对电压及电流有所要求,如不配备往往出现线路故障等。在医疗事件中极有可能引发意外甚至危机患者生命安全的事件。某一设备,如大型离心机都有多个不同的转子,其转速及其他参数因型号而不同,译者在翻译时一定要明确这些细节,最好是有相关的使用经验。线路连接就更不用说了,接错正负极极有可能导致短路。这些在医疗操作中一定要避免的,因翻译失误导致类似事件不是没有。所以一定要杜绝。

医疗器械文件翻译语种类型

医疗器械文件翻译要求
英语医疗器械文件翻译
 
日语医疗器械文件翻译
 
韩语医疗器械文件翻译
 
法语医疗器械文件翻译
 
德语医疗器械文件翻译
 
俄罗斯语医疗器械文件翻译 等等

医疗器械文件翻译优势

医疗器械文件翻译优势
1、健全的专业翻译队伍,按照专业严格筛选、分类。
 
2、在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、难点进行解决处理
 
3、我们坚持100%人工翻译,所处理的每一个项目,都会保证按时交付给客户。公司为每一个项目配备专业的客服人员和一名项目管理人员,并且提供24小时全天候服务,随时接受客户咨询和后期质量跟踪服务。
 
4、我们的客服人员会及时的对客户进行回访,了解客户对稿件质量和译员服务的满意度等情况。客户后期对翻译方面有任何的问题,我们将在第一时间作出反馈。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言