欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

本地化翻译测试:数字化学习的常见问题以及如何解决这些

Date: 2019-07-23 15:20:27Source: 志远翻译

设计您的本地化的数字化学习可以帮助国际学习者跟上您的内容

不仅仅是较大的公司开始涉足国际业务。事实上,截至 2016 年,58% 的小企业已经拥有国际顾客。

本地化已经成为发展企业客户基础的一个越来越重要的部分。除了单纯的翻译,本地化还考虑到文化差异,并对其进行更改使内容适合您的目标国家。

本地化影响内容的最常见特点在于书面内容、图形和用户元素,如导航工具、音频或视频格式。您将需要规划语言准确性和端到端的可用性。

数字化学习是分享信息和建立海外顾客基础的绝佳方式。

数字化学习有多种形式,从传统的互动视频到测试和测验。数字化学习有哪些常见的地方问题?使用这个本地化测试来让您运行在正确的轨道上。

苏州志远翻译公司

1.失败的计划

在程序设计开始时未能计划本地化更改,可能导致内容重叠、文本截断、不一致、不正确的字符显示和不正确的链接。由于没有规划,您可能需要在程序完成后重新设计程序,或者进行不专业的本地化。

在设计的体系结构开发阶段之后不久,您就应该考虑由于本地化而产生的适应性。将标语、品牌按钮、图片、资源和参考资料放在有足够空间来扩展语言的盒子里。

在创建页眉、页脚和菜单栏时也要记住这一点。

保留一份不能翻译成其他语言的缩写词或特定术语的列表也是一个好主意。您应该尽量避免使用这些。

2.更简短的句子

传统上而言,更简单的语言和更简短的完整句子是保持译文容易的最好方法。如此一来,需要被翻译的单词和短语数量更少。开发人员需要使用完整的句子来获得语法正确的翻译。因此,尽量避免在软件级连接子段。

在技术培训、健康和安全评估等主题领域,情况也是如此。

然而,在商业、领导或销售中,内容更加主观。它需要准确的文化参照,这样学员才能从课程中获得最大的收获。

他们需要基于文化的例子,这样他们就能更好地理解如何接近不同类型的客户。

3.认为所有的语言都是一样的

翻译的语言可以变得更小或更大。例如,当德语翻译成英语时,它会变大 10-30%。当把英语翻译成汉语时,它会缩小 20-50%。因此,一个好的本地化测试将包括执行伪翻译,将文本字符串扩展 30%,并查看其影响。

当涉及到画外音、插入视频的文本、转换为配音的语音、预先设计的幻灯片和图形元素时,语言大小就成了一个问题。在设计过程的早期没有考虑到这一点可能会导致溢出和文本框中额外的间距。

它还可以创建一个比它所伴随的幻灯片时间更长或更短的配音。

在创建文本时,您应该在设计阶段留出足够的空间来允许扩展。文本压缩并不是什么大问题,但是采用多语言排字机可以帮助您最大限度地利用文本空间。

当创建一个视频,提供额外的镜头,这样场景可以扩大,以适应更长的配音。屏幕上的动画需要用不同的语言重新同步。

在不改变基本信息的情况下稍微修改脚本可以帮助扩展或缩短您的配音,这样它就可以与视频片段配合使用了。

4.令人困惑的符号

有些符号是普遍理解的。然而,另一些在不同的文化中没有意义。此外,还需要考虑颜色和图像。

例如,在西欧,白色象征着纯洁和优雅。然而,在亚洲,它象征着死亡和坏运气。许多跟踪器功能可以帮助您选择文化上合适的符号。

重要的是为学习者提供一种使用导航工具、工具提示对话框、悬停文本框、进度条和其他视觉元素的方式,使其在文化上更加清晰。您可能希望在整个程序设计中维护一个跟踪器,该跟踪器可以切换到不同的位置。

5.愚蠢的图形

简单的动画经常用于数字化学习。然而,在其他语言中,单词可能以不同的顺序出现,例如名词后面的形容词。这可以使动画看起来不规则。

桌面出版 (DTP) 专家或设计团队可以帮助您识别问题区域,并在翻译后重新排序动画。

6.不灵活的格式

以 PDF 和 JPEG 等格式向翻译人员提供内容会使其难以编辑。如果您在 InDesign、Photoshop 和 Illustrator 文件等程序中提供图像和文本,它们可以很容易地编辑和翻译以满足本地需求。

更好的是,应该在一个在线工具中提供要翻译的文本,该工具支持重用现有翻译并将新翻译存储在数据库中,以便将来方便地重用。一个好的本地化测试将包括在最终数据库中运行源代码,以确保您已经翻译了 100% 所需的句子。

视频、音频、交互式评估、演示文稿和任何其他文件都应该以易于扩展和收缩的格式呈现。而且最好使用它们的本地文件格式。

7.选错了译者

合适的翻译公司将能够从头到尾编辑您的程序。不要把您的项目分成小块小块地分给不同的小组,因为这样做会前后矛盾,而且不专业。

使用翻译记忆软件的公司有能力让其翻译基础随着时间的推移而扩大,从而确保更短的项目周转时间和更低的成本。

您还应该寻找一家建议构建经过批准的专业术语表的公司。特定于您所教领域的单词或短语将在整个过程中很容易翻译。

通过本地化测试

一旦您通过了本地化测试,您就可以在世界各地提供高质量的数字化学习材料。如果您计划改变符号、文本长度、动画和图形,那么您将在通往优秀产品的道路上走得很好!

想要了解更多信息,请立即联系我们。

 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言