欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

多媒体翻译服务

Date: 2019-08-06 15:18:53Source: 志远翻译

视听、多媒体、视频、音频和数字化学习翻译

数字时代带来了视听多媒体资产媒体产品的爆炸式增长。过去,广告和培训仅限于教室、书籍、报纸、杂志、广告牌、广播和电视场景,而现在,大部分媒体预算已经转向了数字媒体,比如网站和社交媒体。如果您的目标市场跨越了当地边界,多媒体翻译服务是不可避免的选择。

多媒体翻译

媒体翻译

媒体翻译通常需要翻译音频轨道,这将涉及方言,并可能需要额外注意当地的需要。例如,英语到意大利语的影音翻译可能不像英语到法语的影音翻译那么苛刻。意大利语只在意大利和瑞士这两个国家作为官方语言。一般来说,您不会针对世界其他地区的人把媒体剪辑翻译成意大利语。然而法语则大不相同。法语是 29 个国家的官方语言,还有更多的国家同时也在使用法语。因此,在说话的方式和口音上会出现很大的不同!

还有更困难的语言要翻译。需要从英语翻译成汉语的媒体资产不仅要面对汉语 3 个国家的官方语言这一事实,而且它有两套字符集,有繁体字和简体字,还有超过 200 种方言,其中普通话和粤语是主要的两种!处理媒体资产的翻译和本地化需要经过验证的翻译流程。

翻译流程是什么?

本地化翻译

所有涉及音频的媒体翻译工作都必须在录音之前进行翻译。最重要的是,必须确定翻译后的资产所针对的地理位置和地区。翻译完成后,需要由本地化人员对其进行全面检查,以确保翻译呈现的准确性,并可能要在需要的地方执行创译,以使翻译结果对本地化人员来说是自然的。举个例子,如果您雇了一个美国的翻译人员,他是意大利人,然后再请一个住在意大利国内的审稿人参与,审稿的地区就是媒体材料所针对的目标地区。没有一种翻译方案可以满足全球所有的需求。所有涉及国际翻译的项目都需要当地的专业知识!正如他们所说,要放眼全球,但要本地化执行。

语音翻译

现在不需要语音翻译人员。相反,只要您的当地营销代表对翻译文本非常满意,就应该让一个合适的配音人员参与进来。选择合适的配音人员至关重要,因为方言、地方口音、发音、音调、节奏、配音人员的性别和许多其他变量在本地化媒体作品方面发挥着重要作用。有时,您需要演员来完成音频录制,特别是如果需要配音人员在视频中演出的情况。与一个语音录制服务合作,不仅可以给您在配音人员方面提供广泛的选择,也将提供所需的资源,帮助您完成工作。

配音录制

随着麦克风和计算机技术的进步,高质量的配音录制在任何地方都有可能发生。然而,为了在媒体资产和语言之间保持一致的质量和结果,需要使用专业录音室和一致的设备,以及一名录音经理和合格的技术人员来监督这一过程。录音经理可以指导一组配音人员创建完整的语音资产,录音技术人员将确保合适的保真度以及音轨的质量。

同步翻译

音频同步和本地化多媒体资产的最终处理对于发布高质量的最终结果至关重要。简单地将翻译后的音轨添加到源语言资产将不能确保最终输出的正确计时。当翻译需要适应时间,而音频轨道又需要启动或结束的时间时,冗长的语言总是会在长度上缩小或扩大。精通 iSpring Suite、Adobe Captivate 和 Articulate Storyline 等同步软件的视听发布技术人员将能够承担这项任务,并确保您每次使用这样完美的输出结果都能感到十分满意。

同步字幕

有时,为了加快本地化进程并将成本降到最低,会使用字幕而不是配音。但是字幕并不便宜,而且最终的效果可能不如配音效果那么吸引人。的确,有了字幕,您就不必担心寻找理想的配音人员,也不必为他们或录音棚支付录制所需音轨的费用,但您会在只提供文本的翻译内容上损失惨重!只有当预算非常紧张,或者大多数观众理解或更喜欢收听媒体资产的原始语言音轨,同时又需要阅读字幕才可以受益的情况下,可以考虑字幕。

视听翻译和本地化

视听翻译的好处众多、十分明显。任何多媒体翻译服务的实际成本都是其初始开发成本。接下来的翻译和本地化成本,如果执行正确的话,与生产成本相比就会显得微不足道。然而,多媒体翻译为全世界带来了从中受益的潜力,而不仅仅局限于它们所服务的地理位置或国家。

我们在所有商业语言的多媒体视听资产本地化上有丰富的经验。我们的团队理解其中的细微差别,以及如何避免代价高昂的错误。如果不及早发现和纠正,错误的翻译可能会导致生产成本飙升。在配音结束和生产步骤完成之后才发现的翻译错误可能会是一个代价非常昂贵的错误!


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言