欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

中文桌面出版的最佳实践

Date: 2020-09-08 17:05:41Source: 志远翻译

文件翻译

汉语已经成为所有亚洲语言中被翻译得最多的语言之一。因此,文件翻译后对中文排版或格式化的需求也是一种不断增长的服务需求。随着汉语成为国际商务中日益重要和普遍的语言,创建符合中文桌面出版 (DTP) 最高标准的文件变得越来越重要。在这篇博客中,我将谈到一些对中文桌面出版的指导及其最佳实践。

字体选择:一般来说有两组字体——系统字体和非系统字体。例如,当使用常见的办公应用程序进行设计或本地化时,比如用微软的 PowerPoint 进行演示,建议使用系统字体。这将确保演示文稿在任何计算机上都能正确显示,而不会出现中文字符损坏的情况。然而,在制作小册子、手册或海报那样真正需要专业的桌面出版设计的东西,并使用那些专业应用程序,如 Adobe InDesign、QuarkXPress 等时,系统字体能提供的选择就太有限了。有关中文字体选择的更多详细说明,请参考:《如何为 CCJK 选择使用的字体》

字体大小:在本地化的中文版本中,排字工人通常使用与英文原文相同的字体大小。然而,即使在相同的字体大小下,汉字看起来也往往比英语大。它们正文一般没有很大的不同,但是对于大标题或小标题来说,这种差异就很显著了。在这种情况下,您可能希望在中文版中使用较小的字体。

字距调整:当文本从英语翻译成汉语时,它会收缩,而不是像一些欧洲语言那样膨胀。因此,为了实现与原始英文文件相似的布局,稍微增加字距将是一个不错的选择。

对齐:与英语和一些欧洲语言不同,中文桌面出版 (DTP) 要求正文段落合理对齐。下面的工作示例(左侧)显示了建议的对齐方式。右边则是未应用合理对齐的示例,这样的段落对普通中国观众是没有吸引力的。





寡妇或孤儿:中国观众并不普遍接受“寡妇行”或“孤儿字符”,因此应该避免在整个文件中出现这样的情况。(在排版中,“寡妇”和“孤儿”是段落开头或结尾的单词或文本字符串,它们悬挂在列的顶部或底部,与段落的其余部分分开。资料来源:http//en.wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans

当发生这种情况时,您可以调整字距或添加一个软回车,以此从前一行向下移动一个字符。该情况请参见下面工作示例的最后一行。



     

标点符号:一般来说,中文文件中出现的标点几乎都应该是中文的标点符号。中文标点符号往往比英文大,并且一个中文标点符号通常占据一个汉字的空间。此外,在它之前或之后不应再出现空格。下面的例子显示了英文标点符号和中文标点符号的区别。第一行是英文标点符号,每一行后面都有一个空格。而第二行是相应的中文标点符号,中间没有空格。



字体改变:英文原文中,为了引起观众的注意,字母可以由小写改为大写,但是中文并没有相应的大写或小写形式。因此,可以应用更重的字体权重来获得类似的结果。



排序顺序:技术手册的文件末尾总是有一个索引,其字母排序顺序是按照英语索引的标准进行的。对中国人来说,这也是截然不同的处理方式。简体中文一般使用拼音 * 作为其顺序,而繁体中文则使用笔画数。

* 拼音,正式的称呼是汉语拼音,是中国、台湾和新加坡将汉字普通话发音转录成拉丁字母而成的官方语音系统。它经常被用于教授标准中文以及在外国出版物中拼写中文名称,并可以用作将汉字输入计算机的输入方法。(见 http//en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

空格:在中文中,空格仅用于英文字母和中文字符之间或数字和中文字符之间。另外,两个汉字之间或中文标点符号前后不应有空格。此外,只能使用英文空格(使用半角符号),而不能使用中文空格。这是因为一个英文空格占用一个英文字母的空间,而一个中文空格占用一个汉字的空间,后者大约是两个英文字母的空间。简而言之,中国的空格就宽度而言太大了。以下示例显示了中文布局中空格的用法。


 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言