欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

专业知识在翻译中很重要

Date: 2021-05-31 13:30:58Source: 志远翻译

我们团队经常被问到的一个常见问题是“为什么我需要一个主题专家来执行我的翻译?”我可以给你提供一个真实的生活例子。假设你正在翻译一项实验药物的专利申请。在整个文件中,有一个神经科学中常用的术语“钾通道阻滞剂”。语言学家可以从两个不同的角度来看待这个短语。应该解释为阻断通道的钾物质,还是钾通道的阻断剂?如果没有神经科学的背景,译者就有50%的机会错误地解释这个短语。
说明: https://www.languagescientific.com/wp-content/uploads/2016/03/2e1ax_bluedream_frontpage_4909751-536x800.jpg
虽然英语经常允许一些歧义,但其他语言却不那么宽容。现在,如果语言学家选择第一个选项,专利将被拒绝,从而使制药公司损失数百万美元和大量时间。只有神经生物学家才会知道第二个版本是正确的。因为语言包含了如此多的歧义,如果上下文不被理解,简单地知道单词的意思不会有什么不同。

没有语言和主题的知识,很容易看出一个看起来像是主要概念的东西是如何被混淆的,即使每个翻译的单词都是正确的。即使是一个小小的错误也会带来严重的后果,就像上面的例子一样。

许多希望节省文档翻译费用的公司经常转向机器翻译。虽然这是处理翻译的一种成本有效的方法,但它在捕捉技术、医学或科学性质的文档的实际含义方面效率较低。机器翻译可能会给你一个文件意义的要点,但它需要一个有适当背景的语言学家来获得它的全部意义。



The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言