欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

全球营销:您的信息在翻译服务中丢失了吗 ?

Date: 2021-06-07 16:50:30Source: 志远翻译

全球业务意味着适应全球客户需求的全球通信和营销内容。您的信息会传到您的全球市场吗?


随着您的听众遍布全球,以在不同文化中产生共鸣的方式交流变得越来越困难。您所有的信息都需要适应当地市场,这样您的客户就可以与您的品牌联系和接触了。

进入全球市场时,最明显的选择就是翻译您所有的营销内容。这听起来可能很简单,但是只需要一条信息,然后简单地把它翻译成另一种语言通常是不够的。不同的文化对文字、表情甚至图像都有不同的理解。这就是转化进入画面的地方。

创译 (Transcreation) 将您的全球通信提升到下一个层次,维护您的消息的完整性和一致的声音,同时根据每个市场的特殊性调整内容。让我们来看看翻译和转译之间的区别,看看每一个都包含了什么。
 
基于词的和基于概念的
 
翻译是取一段文字并将其转换为另一种语言的过程,把注意力集中在使用的文字上,并确保译文与原文尽可能接近。
转换更进一步,集中在一般概念和预期的情感联系上。它意味着拿起一段文字,保持原汁原味,同时调整和限制所有可能在翻译中丢失的东西,如文化参考和语调。
 
不是所有的内容都是平等的
 
如果您看到的是纯粹的信息,不需要文化语境,也不会对任何误解产生主观的影响,那么翻译就是最好的选择。例如,当您修改诸如技术手册之类的内容时,使用流畅可读的风格,重点是事实和技术上的准确性。文化语境调整的需要较少。
 
当您想传达带有更多情感的信息时,比如营销和广告,那么您需要考虑转换。它的目的是复制信息在您的听众中唤起的情感,而不是一个简单的词翻译。重点不在于技术的准确性,而在于在保持其意图的同时调整您的信息。该方法具有创造性,对您的观众参与和竞选转换目标很重要。
 
找到您的品牌的个性和基调
 
创译确保该副本读起来就像它是用该语言编写的一样,并且消息能有效地传递。当您看到一个更主观的文本,如标语或销售信息时,它是有用的,如果您只是翻译它,它不会有什么意义。
举个例子,美国人的声音比在德国和顾客说话要私人得多。将转换应用到您的营销材料将提高共鸣和结果,调整语言和风格到您的德国观众。
另一个例子是幽默,有时在标语或广告中使用。如果只是简单的翻译,它在其他文化中是没有意义的,甚至可能被认为是冒犯。通过转换,您可以调整您的双关语或押韵,传递同样的感觉,并从您的听众得到同样的反应。
 
您的全球营销的最佳选择是什么 ?
 
这要看情况。如果您想要的只是对事实文本的改编,就像技术内容一样,翻译就是您要走的路。
如果您希望真正个性化您的信息,创译是您的最佳选择,因为它会让您的用户感觉您在撰写该内容时考虑到了他们的市场。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言