欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

选择翻译公司服务时的 6个常见错误

Date: 2019-07-02 09:14:59Source: 志远翻译

你选择的翻译服务可能是你最重要的投资之一。当你被介绍到一个新的市场时,大多数接触到你信息的人都不会知道你的过去。他们不会知道你的原文有多出色,也不知道你在自己的国家有多少追随者。他们对你的素质、优点、智慧等的了解,都是基于他们从语言中获得的信息。换句话说,无论你的原文有多好,你作品的译文,才能向世界证明你的水平。

选择翻译wcng服务时的 6个常见错误

考虑到翻译的重要性,你会希望保证最终产品的质量是完美的。在翻译的世界里,完美无缺意味着翻译文件的质量高到没有人能认出它是经过翻译的。当一个以英语为母语的人阅读你的信息并理解其内容,发现它符合他的语言和文化,并且你的信息的意图表达是完整的,那么你就有了一个高质量的翻译。这个水平的质量不是白日梦;事实上,这应该是你的期望。让我们来看看六个可能会阻碍你得到高质量翻译的错误:

1.将机器翻译 (MT) 与计算机辅助翻译 (CAT) 混为一谈。机器翻译是利用计算机软件将一个单词或短语从一种语言翻译成另一种语言的过程。计算机辅助翻译是人类译者利用计算机软件辅助翻译的过程。最常用的软件工具是索引系统、术语表和翻译记忆库。

虽然机器翻译出来的译文很不准确、质量较差,但计算机辅助翻译系统是高端翻译服务的重要组成部分。CAT 不仅可以通过大型或多个部分的项目提高翻译的准确性,还可以加快翻译过程为你节省资金。

2.假设在一种语言中表示相同内容的单词在所有语言中都表示相同的事物。像“大”、“重”、“大”等词在英语中是同义词,可以互换使用。如果它们在目标语言中也互换使用,这就是错的。这就是为什么你的译者必须同时具备源语言和目标语言母语级别的流利程度。仅仅会说两种语言是不够的。

3.翻译不符合当地市场。同样,假设同义词在所有语言中都有同等重要性,假设语音模式和习语也是会给你带来麻烦的常量。成语和比喻不仅不容易从一种语言翻译成另一种语言,即使在同一种语言中,从一个地区到另一个地区的语言也经常不好翻译。在美国使用的短语在英国、爱尔兰或印度可能意思不同,即使他们都说英语。巴西人说的葡萄牙语和欧洲人说的葡萄牙语包含不同的措辞,而墨西哥、古巴、波多黎各、阿根廷和西班牙使用的西班牙口语都有不同之处。

在选择翻译服务时,请确保翻译人员对源语言文化和目标语文化有深入的了解。如果不能以感同贴切的方式来转换比喻语言,肯定会导致混乱、尴尬,甚至是文化冒犯。

4.确保你的目的能在译文中表达出来。你在创建原文时有一个特定的目的,请确保该目的在翻译过程中不会遗漏。你是想推销商品或服务吗?你在展示产品信息吗?如果有合同,你打算做什么?

5.不符合格式规范。与目的一样,原文的格式是有其存在的原因的。许多时候,翻译会导致格式的改变,这可能是麻烦,甚至是关键。在许多正式的环境中,例如在专利申请中,文档的格式必须是精确的。即使是一句不恰当的话也会把整个翻译全盘否定。

6.缩减译后编辑。即使是最优秀的译者也会犯错误。一个完整的译后编辑流程,在错误发布和传播到全世界之前,可以找到错误。大公司未经正确的翻译编辑就把产品发布和营销出去从而造成重大失误和混乱,这种新闻报道屡见不鲜。

你花费了无数的时间和精力来确保你的原文是完美的。就花点时间来确保它的翻译是同样出色。在选择翻译服务机构时,请确保他们的翻译人员既是源语言和目标语言的专家,而且两者间具有良好的文化流畅性。确保他们对你的文章有特定领域的知识,确认你的目的是否明确,并确保提供一个完整的译后编辑过程。你不会后悔的。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top