欲占领美国市场的国外作家,高质量英文翻译的重要性不容
Date: 2019-07-05 13:31:34Source: 志远翻译
面向任何市场的文学作品,都需要译为目标市场的语言才能销售,这一点毋庸置疑。但对于外国作家来说,美国市场是一种完全不同的可怕境遇。普通的英语翻译是不够的。译文必须严谨,分析上下文以及最重要的——专业。否则,外国作家成功的机会就会大大减少。
美国图书市场:如何成功
根据罗切斯特大学的一项研究,2017 年,仅有 0.19% 的原创小说和诗歌译本在在美国出版或发售。相比而言,法国为 11.11%,德国为 8.85%,西班牙为 6.21%。这一数据表明外国作家很难进入美国市场。由于很少有书籍面向美国市场翻译出版,因此了解导致美国与其他国家之间译本书籍数量差异的原因非常重要。一种可能性是,与国际同行相比,美国编辑会外语的数量更少。此外,外国出版商雇用专注于获取外国小说进行翻译的编辑;而美国出版则有文学伯乐探索文学作品。此外,出版翻译的书籍的成本很高,限制了公司愿意生产的译本数量。
一旦作者决定将其书籍进行翻译并进入美国市场,他们应该考虑如下几点,以帮助他们的书籍销售取得成功:
⦁ 将书籍交给英语翻译之前,确保源语言的原始书籍中没有错误。
⦁ 选择专门从事图书翻译的语言服务提供商,而不是选择自由译者。与自由译者合作可能会有风险,将需要您投入更多的时间。
⦁ 确保已翻译的书籍经过仔细审核和校对。小错误往往会对您书籍的成功产生影响。
⦁ 翻译成任何语言时,必须考虑到文化上的细微差别,翻译成美式英语也不例外。最重要的是,该书的内容可以为美国文化所接受。
⦁ 为英语翻译创建术语和样式指南词汇表。
⦁ 对翻译进行准确性审核后,请确保英语译文与源语言一样流畅。
⦁ 确保翻译版本反映了作者的情感。
高质量英语翻译的重要性
尽管进入美国市场存在困难,但仍有许多成功案例。例如奥利弗·波茨 (Oliver Pötzsch),他的一本德英译本书收获巨大的成功。翻译后的标题——《刽子手之女》,在英国市场比在德国表现得更好。如今,Pötzsch 已经写了十几部小说,全球销量累计超过 250 万本。
为美国读者改编书籍的底线是确保改编到位。一流的英语翻译有许多后续优点:
⦁ 本书翻译成英文并在美国出版后,也在其他英语市场推出,吸引新读者并带来销售增长。
⦁ 由于书籍作者的受欢迎程度与市场营销预算之间存在关联,因此,高质量的翻译尤为重要。如果评论家和读者发现翻译有任何问题,那将会损害这本书的声誉。
⦁ 一本成功的译本可以成为国际畅销书。一旦其英语译本的成功获得关注,很有可能将被翻译成其他语言。
低质量翻译的缺点
糟糕的图书翻译可能会导致许多问题,包括读者人数和销售量的损失,以及可能要重新发布图书的额外费用。然而,某些翻译错误可能危及某些读者的健康。例如,医学书籍中翻译不当的医学术语,可能会导致某人做出有潜在危险的决定。 此外,糟糕的翻译可能影响作者和出版商的声誉,从而改变读者对其看法。
进入美国市场可能很困难,但它为各作者和出版商敞开了大门。想要书籍畅销并收获真正的赞赏,这本书的翻译必须具有情境性和专业性。确保产品最终能引起当地读者情感和文化的共鸣,方可有利于图书的成功。
翻译公司
- 上一篇:印度语、翻译的有趣事实
- 下一篇:正确进行全球化:关注5个最可行和最热门的新兴市场