7 个省时的视听翻译技巧
Date: 2019-07-17 10:15:30Source: 志远翻译
最大限度地利用您的数字化学习本地化工作
您想要用引人瞩目的视听翻译和动态内容来提振您的数字化学习培训课程吗?从事数字化学习领域的翻译公司敏锐地意识到,在增加翻译视听电子教学材料时,翻译服务的成本可能会随之大幅度上涨。在处理其他诸如翻译文本扩展或减少等问题(英语文本通常比其他语言文本占用的空间更多或更少),在图像中嵌入文本(避免这么做)、使用正确的文件格式和代码,如果您的核心依旧置于添加(或保持)视听功能的数字化学习训练模块,这里有 7 大视听数字化学习的本地化技巧,可以节省贵公司的时间、资金和技术方面的担忧。
1.准备好带有详细说明的数字化学习视听翻译脚本
将您的数字化学习的课程材料交给专业的语言翻译服务之后,您便可以向供应商提供原始脚本以及原始的视听源文件,从而您的翻译服务就不必抄写材料,以此加快数字化学习的本地化流程。如果您钟情男性或女性的嗓音天赋、除了配音内容之外还想要字幕、以及任何您可能拥有的其他视听偏好,您都可以添加详细的说明,阐明您喜欢的配音人员的语调(友好的、学术的、严肃的等等)和音频风格。从一开始就明确,可以降低翻译成本、最小化编码时间、并限制技术延迟。
2.限制视听翻译内容的数量
如果可能的话,限制您在数字化学习模块中使用视听翻译内容的数量。的确,我们知道,通过真实的人际互动(视频和语音)元素,数字化学习课程中的视听翻译能有助于使训练序列更吸引人。但处理这些功能最终增加专业的人工翻译和配音人员团队的工作量,从而提高翻译和记录服务的成本。不要误解我们的意思,视听内容对您的数字化学习课程而言是一个很好的补充,但是在可能的情况下,要有策略地、节制地使用它。换句话说,避免啰嗦,只有在“多则更好”的情况下使用“多”。
3.注意特定文化的图片
当您依赖视听内容来提高培训材料的效率时,试着与翻译公司合作,他们知道哪些术语、短语和图像并不总是能很好地实现跨文化翻译。由专业的人工翻译专家进行本地化,可以帮助您调整数字化学习的视听内容,以适应不同社会的风俗、语言和沟通规范(可能差异很大)。例如,如果您的一个视频或动画短片中,辛勤工作的牛仔在养牛场对着镜头说话,这在印度教盛行、牛是神圣的印度许多地方可能不会受到欢迎。您知道这意味着什么。
4.审校配音人员和录音质量
在签署一个数字化学习的本地化项目之前,请先听一听本地化服务为您的音频可视化翻译使用的配音人员的录音样本,并检查音频录制设施(询问最近的音频样本和到以前的项目链接)。这样您就可以对自己选择的翻译公司充满信心。与您想要代表您的品牌的配音演员合作,确定您想要发布的材料的整体基调,同时保证专业的声音和视频录制。
5.同步多媒体与视听翻译脚本
由于翻译后的音频可能并不总是与原始多媒体内容的时间匹配,视听本地化可能比较棘手。就像制作一部伟大的好莱坞电影打开了一个新的窗口,准备工作得到了回报。投资就流程给予清晰而简洁的指导的出色的(详细的)脚本(除了为本地化服务提供原始脚本之外),将有助于翻译团队创建一个包含转换时间戳的蓝图,该转换时间戳考虑到翻译后的音频文本长度的差异。这使得音频记录的翻译与您的视频内容实现更好、更快的同步。
6.字幕 v.s. 配音
在构建翻译后的数字化学习模块时,您必须决定是使用字幕,还是选择配音。这一决定自然会影响翻译服务的成本。在某些地区,字幕(更便宜的)可能更有意义,但在其他地区,人们更习惯于配音内容,配音能更好地吸引观众的注意力。在一些情况下,您可以选择两者都做!最终,这是您可以与翻译公司在个案的基础上做出的决定,翻译公司可以为您提供专业的、区域性的具体建议。
7.与以英语为母语的主题专家合作
在研究数字化学习的本地化时,必须让以您正在翻译的语言为母语的领域专家参与本地化过程。语言专家知道关于您为之本地化的国家,在法律和流程上存在的差异(业务协议、法规、企业文化等)、给应该添加或删减信息提供建议,为不同的方言本地化,以及让您的团队更好地理解视听翻译和数字化学习的本地化工作将如何为目标受众所接受。
翻译和数字化学习材料本地化可能是一项艰巨的任务。然而其复杂性可以通过以下方式解决:让合适的的本地翻译团队、国内的配音人员、专业的录音设备、专业的视听工程师和技术员、最新的处理存储翻译和视听材料的工具以及有能力且有经验的项目经理参与进来,该项目经理了解涉及的完整流程、能够执行紧凑的时间表、设置预算和实现卓越的品质要求!
视听翻译
- 上一篇:奥运会真的是全球性的吗?
- 下一篇:繁忙的全球市场中的应用程序和软件本地化翻译