欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

上海翻译公司:营销翻译与创译?

Date: 2020-06-15 05:20:31Source: 志远翻译

您刚刚花了大量的时间和金钱在一个新的营销活动上,这个活动富有创造性、创意满满并且准确地抓住了您公司的品牌信息。您已经在国内市场测试并推出了它,现在您想把这项运动推广到其他国家。您如何确保您的核心信息能够成功地用其他语言获取?标准翻译流程是否足够好?
 

上海翻译公司

营销翻译
营销翻译是一个混合的翻译过程。译者被指示专注于原文内容,只在原文允许的范围内改编或本地化文化参考、幽默、习语和俚语。营销翻译通常是针对更技术性的内容,如目录、小册子和销售单,或者针对事实陈述和新闻稿。对于营销翻译,许多翻译公司 (LSP) 将使用具有必要的主题专业知识和营销经验的翻译团队。
创译
创译与翻译过程有很大不同:它不关注原文,而是关注概念或信息,并涉及到用另一种语言为不同的文化或目标市场重新创造这一信息。创译通常由多语言文案或营销专业语言学家执行,并推荐用于品牌信息传递:标签行、口号、产品名称、网站、多媒体和视频脚本。正如最初的营销团队需要时间来讨论、创建和测试最初的信息一样,参与创译的语言学家需要与客户端营销团队或机构合作,以便事先彻底理解营销信息和期望的结果,然后在后端呈现和解释创译的结果。创译通常比营销翻译过程涉及更多的步骤、时间和金钱,尤其是当营销信息很短但远不简单时。标语和营销口号就是一个很好的例子。3-5 个单词的翻译通常只需花费几分钱就可以立即交付。然而,三个字的标语的创译将以周为时间单位,以小时为收费单位。
什么时候需要创译?
并不是所有的营销活动都是高度创造性的,需要创译而不是营销翻译的内容并不总是显而易见的。以下是做出此决定时需要考虑的一些方面:
  • 谁是目标受众?他们可能不熟悉源内容的语言和文化吗?目标市场对您的公司来说是否具有巨大的规模和价值,是否值得花费额外的时间和金钱来确保成功的信息传递?
  • 内容类型是什么?它是高度形象化和抽象的吗?源信息是否超出了书面文字的含义?
  • 使用什么风格?是否使用双关语、习语或俚语?内容是否使用任何不断变化的、流行的语言?
  • 包括视觉图像吗?图像依赖于文化吗?它们需要适应其他市场吗?
收到营销项目请求后,优秀的 翻译公司将审查源内容,以确定合适的流程:营销翻译或创译。如果需要进行创译,一个好的 翻译公司将与客户的营销团队进行互动,在创意简报中记录信息的预期目标。基于这一创造性的简介,并以源文本为参考,文案语言学家将“转换创造”信息,以产生目标语言内容,引发与原始内容相同的情感反应。结果——通常有多种选择,适当的话有回译和文化解释——然后可以与客户方营销团队和当地利益相关者讨论,以确保成功。
您想要更多的信息还是有一个您想讨论的营销项目?立即联系 志远翻译 (ATA)。我们很乐意回答您的任何问题,并向您详细介绍项目步骤。
标签:本地化、翻译、跨创作
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top