欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

语言翻译在医疗保健中的重要性

Date: 2020-06-24 05:56:15Source: 志远翻译

在当今由不同种族、地区、语言和族裔群体的人组成的多元文化社区的世界中,有效的沟通现在已经成为一种挑战。
翻译对于不同语言和文化之间的交流和信息交流至关重要。当涉及到像医疗保健这样重要的行业,对称职翻译的需求甚至更高。为什么,您也许会问到?因为这牵涉到人的生命!
当医生、护士和其他医疗顾问与病人说的语言不同时,就很难进行正确的诊断。后果可能和诊断错误、虐待甚至死亡一样严重。
什么是医学翻译?
顾名思义,医学翻译是翻译多个医学行业的各种内容的过程,包括医疗保健、药剂学、精神病学、医学法学等。医疗顾问和监管机构聘请医疗翻译人员翻译患者记录、处方、药品标签、出院后详细信息、临床试验协议和以外语书写的本地销售医疗器械说明。
美国劳工统计局的一份报告预测,2014 年至 2024 年间,翻译工作将增长 29%。这突出了这样一个事实,即医学翻译为那些具有优秀的沟通技巧和扎实的医学知识的人提供了一个很有前途的职业选择。
专业的医学翻译人员不仅仅是翻译文本,还会对文本进行本地化,以便在从一种语言翻译到另一种语言时,保持信息的完整性不变。
本地化主要包括解决一个国家的文化和社会习俗,以传达预期的信息。翻译医学文本和文件的过程包括由本地医学翻译人员翻译、由另一位本地医学专家校对和严格的质量审查。医学翻译人员的作用是融入语言的文化适应,然后为特定地理区域的患者群体格式化文件。
医学翻译专家应具有深入的学科知识,并精通各自医学领域使用的标准术语——源语言和目标语言。
当涉及到患者护理时,对需要翻译的内容的准确理解对所有利益相关者而言极其重要。
医学翻译错误:
准确性在医学翻译中起着重要的作用,因为有人类参与其中,即使一个小失误也可能对生命构成威胁。医学翻译中常见的错误之一是翻译缩写。翻译时,医学翻译人员必须处理缩写,这也是出现一些问题的地方。通常,同一术语有几个缩写,这意味着翻译应该反映相关上下文的实际含义。
发表在《质量与患者安全联合委员会期刊》上的一篇题为“缩写对患者安全的影响”的研究论文显示了常见的缩写错误。
语言翻译
错误翻译的指导手册的一个例子是柏林一家医院 47 个错误植入假体的案例。
英文原文是“非模块化的水泥假肢”。这个阶段被翻译成“不需要水泥的假肢”。因此,假肢是在没有水泥的情况下植入的。给病人带来的后果非常令人不快!
专业的专业医学翻译确保像医学这样敏感领域的翻译质量保持不变。
与不当医学翻译相关的威胁:
医学翻译应该能够使所有利益相关者之间能够进行有效的沟通。不这样做可能会危及一切,从病人的健康到医生、药剂师等等。这些医疗错误的影响如下:
1.  治疗不当引起的并发症,证明与死亡一样致命
2.  由于语言障碍,无法提供医疗保健服务
3.  由于未能及时诊断而延误治疗
4.  诉讼损失,如果患者声称同意书的不当沟通造成了损失
5.  翻译不准确导致的错误信息
 
高质量医学翻译的 4 个注意事项:
选择专业医疗翻译时,必须牢记以下四点:
1) 做好基本沟通
虽然拥有广泛的领域知识是一个先决条件,但医学翻译应该同样精通当地市场的文化差异和语言障碍。
2) 合规并不断提升技能
医学翻译员翻译不同种类的材料,即从药品标签、传单和医学期刊到临床试验和患者报告的所有内容。
标准的医疗翻译最好符合国际认证,如 ISO 9001,医疗设备制造的 ISO 13485 和用于欧盟规定的供应商质量解释的 EN 15038。
志远翻译 (ATA) 的医学翻译专家对全球各地区的医学监管法律有着完美的理解。
3) 深入研究
当材料使用不同的语言时,准确翻译它们变得至关重要。因此,为了做出正确的诊断,医生充分研究病人的病史、病情与疾病变得至关重要。
医学翻译具有认知性和知识性。即使是一轻微失误也会导致误译,并使患者处于危险之中。因此,医学翻译人员可以使用三种研究辅助工具:
1.  硬件(书籍、字典、传单、小册子)
2.  软件(电子媒体)
3.  人件(人类知识)
 
4) 遵循六步流程
医学文本中充满了技术性的医学术语和缩写,因此有必要遵循标准化的过程来确保翻译的准确性。每个医学翻译应该记住的五个步骤是:
1.  从主要来源中提取医学文本。
2.  研究源文件中使用的音调或声音和风格(社会语言学)。
3.  翻译完文件后,应该将其转换为与源文件相同的格式。这种格式可以是网页、协议、电子学习程序或 Word 文件。
4.  专业的医学翻译应该校对翻译后的副本。
5.  翻译后的文本应该有适当的标点符号,没有乱码或损坏的文本。
请确保您不会因为一个错误的医学翻译而危及您的观众的健康,因为它的成本可能远不止金钱。
我们的医疗翻译服务包括:
1.  临床试验/协议
2.  卷宗
3.  医疗报告/诊断
4.  药品注册文件
5.  QoL(生活质量)衡量标准
6.  医疗设备说明
7.  患者信息
8.  期刊/白皮书
9.  毒理学报告
10. 药理学报告/研究
 
谷歌翻译与专业医疗翻译:
在《英国医学杂志》的一项研究中,一组临床医生选择了临床医生常用的十个短语,并使用谷歌翻译将其翻译成 26 种语言。
结果为:
1. 西欧语言的正确率为 74%
2. 东欧语言以 62% 的正确率紧随其后
3. 其次是亚洲语言,正确率为 46%
4. 非洲语言占 45%。
 
所有语言的总体平均水平为 57.7%。
上面提到的统计数据表明,虽然“谷歌一下”可能是许多问题的答案,但医学翻译的情况并非如此。
 
结论:
志远翻译 (ATA) 的医学翻译人员具备必要的技能,能够翻译到医疗保健和医学等领域,包括 CRO、制药公司、医院、医疗器械制造商、生物技术、兽医科学和所有其他生命科学。我们的服务易于获得,覆盖多个国家,包括中国、西班牙、德国、墨西哥、印度、法国、美国、英国以及许多其他国家。
即使是医学翻译中的一个错误也会导致严重的后果。我们 志远翻译 (ATA) 确保我们完全准确地翻译您的医疗文件。请联系我们,了解由熟练的专业医学翻译人员完成的无与伦比的医学翻译质量。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top