欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

当翻译出错时······

Date: 2020-06-26 05:26:45Source: 志远翻译

如今,翻译服务是全球化的世界密不可分的一部分,也是我们生活中极其重要的一部分,无论是就个人的还是就职业来说。事实上,不仅在经济上,翻译错误成本高昂,而且在某些情况下,翻译错误对人的生命健康也会造成巨大损失。尤其是在医学、法律或政治等关键领域,情况更是如此。
您可能已经在网上看到了关于曲解营销口号的趣闻轶事:肯德基的“吮指”在日本变成了“咬掉您的手指”,对讲西班牙语的观众来说,Coors 的标语“甩掉它 (Turn It Lose)”是“患腹泻 (Suffer from diarrhoea)”的意思。"
误译内容最臭名昭著的例子之一也许是德国调音台 AVUS 演出公司的项目,他们将奥迪 R6 命名为“白色力量 (White Power)”。这导致该公司发布声明,为其错误道歉,并将其归咎于差劲的翻译。这个例子正好说明了为什么一个想要进军国际市场的组织必须在专业翻译上进行投资。
日本汽车制造商本田在瑞典和挪威推出 Fiita 时,出现了另一个有趣但代价高昂的汽车市场营销失误。在这两个斯堪的纳维亚国家,“fiita”是女性生殖器的粗话。本田后来将该车的品牌更名为“爵士”。
但是并非所有的翻译错误都能让人笑得出来。当误译发生在医学和政治领域时,后果就可能是毁灭性的,或者也可能带来潜在的危险。小小的语言错误会造成巨大的问题。尝试采用廉价翻译最终可能反而会导致昂贵的成本。
这篇文章集中研究了不同语言的误译对企业预算的影响,以及对公司的市场形象的恶化。
 
翻译公司
 
医学误译
医疗行业中的误译会对病人造成严重伤害,即使是小错误也会带来毁灭性的后果。
柏林一家医院的患者就体会到了误解的巨大痛苦。2007 年,外科医生根据翻译后的指导手册为患者替换膝关节。英文原文对植入物的描述是是“非模块粘合的水泥 (non-modular cemented)”,但这被翻译成德语里的“aszementfrei”,意思是“不需要粘合”。
结果,47 名患者接受了有缺陷的膝关节植入物,造成了大量疼痛和身体损伤。医院不得不为患者提供补救手术和赔偿。这不仅造成了巨大的经济损失,还严重损害了医生和医院本身的声誉。
医疗事故和解通常需要非常高额的罚款。佛罗里达州的一家医院里,由于一名双语工作人员将“intocicado”一词误解为“陶醉 (intoxicated)”而不是“中毒”,一名患者最终处于昏迷状态。
该患者是 18 岁的威利·拉米雷斯,因食物中毒而导致脑出血。然而,由于医生对西班牙语没有足够的理解,病人接受的是药物过量的治疗。
由于错误的治疗,拉米雷斯陷入昏迷,最终四肢瘫痪。这家医院因渎职被起诉,最终以 7100 万美元达成和解。

 
死亡药物
涉及到医疗误译的最具破坏性的事件之一是一名 9 岁越南女孩感染的案例。病人被送往加利福尼亚的一家医院,但是她的家人因为英语说得不好,没能明白医院的指示。
医生将病人的病情误诊为肠胃炎,并开了一种有副作用的药物。因为父母没有得到正确的通知,女孩因治疗过敏死亡。
法院裁定,医疗团队未能提供专业翻译是“导致患者死亡的一个重要因素”,这起渎职诉讼最终以 20 万美元了结。
另一起破坏生活质量的悲剧事件则发生在特蕾莎·塔里,一位居住在西班牙的英国妇女身上。塔里太太因误译接受了不必要的乳房切除手术,并失去了一个乳房。
翻译错误导致西班牙医生认为塔里夫人有乳腺癌家族史,但事实并非如此。这位受害者这一事件描述为“人间地狱”,并以 60 万英镑的价格起诉该医院。
 
政治紧张
事实上即使是使用母语,政治领导人说的话也可能造成困扰,而当错误是由误译引起时,这很可能会引起紧张局势的爆发。有一个事例就展现了这一点,2014 年,一家泰国电视台就因此冒犯到了老挝政府
由于历史因素,泰国和老挝的关系并不如何亲密。而此次,由于泰国新闻广播公司的“懒惰翻译”,7 号频道则激起了两个敌对国家之间强烈反应。
鉴于 7 号频道部分归泰国军方所有,误译问题相比平时被更加严肃地对待。人们认为老挝的普通词汇在该频道被翻译成了糟糕的泰语,从而损害了老挝政府及其人民的形象。
在一则新闻报道中,产房被误译为“季风房”,火车被翻译为“一排移动的房子”。普通的纸巾被描述为“卫生巾”,而实际的卫生巾被描述为“阻挡血液的织物护身符”。
在泰国和老挝之间的这次糟糕翻译可能只会导致一场舌战,但冷战期间俄罗斯的误译却几乎造成了极为严重后果。
当俄罗斯总理尼基塔·赫鲁晓夫在讲话中的一句话被逐字翻译出时,美国和苏联之间的紧张关系已然到达了沸点。
赫鲁晓夫引用了一个俄语短语,意思是我们会比您活得更久,但美国翻译没有将之翻译为“我们会活着看到您被埋葬”,而是使用了“我们会埋葬您”。
对美国参议院来说,该来自俄罗斯的声明似乎隐含着核战争威胁,两国间的紧张关系变得更加紧张。误译很可能会令本就剑拔弩张的政治局势雪上加霜,这一点光是想想便能让人不寒而栗。
 
翻译失误
谢天谢地,并非政治舞台上的所有的翻译都会威胁到地球的存亡。有些误译只会被简单地一笑置之,又或者,会像中国国家主席周恩来那样,被用来获得政治优势。
1972 年,尼克松总统来华访问中国总理,并询问他法国大革命对世界产生的影响。周恩来总理回答说:“现在说还为时过早”,并且随后因他反映中国古代哲学的发言而受到称赞。
在中国,人们认为,智者富有耐心,并会保有远见。然而实际上,其实周恩来总理在回答时,以为尼克松总统指的是 1968 年法国的事件,而不是 173 年前结束的法国大革命。
根据尼克松当时的口译员查尔斯·弗里曼的说法,这种误解“进一步加强了中国政治家都比较喜欢从长远角度看事情的印象”,弗里曼决定对该误解一笑置之,因为“这正是人们想听到和相信的”。
尽管如此,误译并不总是对政治家有利。总统 John F. Kennedy 在柏林对人群讲话时,试图用“我是柏林人”来吸引人们,但实际上他的话变成了:我是一个“果冻甜圈”。
卡特总统在 1977 年对波兰的访问中没能取得任何进展,在该访问中雇佣一名会说波兰语、但不是专业语言学家的口译员是个大错。
卡特随后遭到波兰和美国媒体的痛斥,因为他用了“当我抛弃 (abandon) 美国时”而不是“当我离开 (left) 美国时”,并说波兰人对未来充满“欲望 (lust)”而非充满“希望 (desire)”。
 
韩国贸易分歧
在一个语言多样化的 21 世纪社会和全球化的世界里,人们都会希望政治家们能够吸取前人在语言方面犯错的经验教训。但韩国显然不属此列。
2011 年,路透社报道称,为了纠正误译,韩国和美国之间的自由贸易协定必须撤销几个月。
通常来说,这种拖延似乎是可以接受的,在政治上也是理所当然的事。如果韩国人没有在几个月前提交给欧盟的自由贸易协定副本中犯下如此多的翻译错误,这件事甚至可能会被忽视。该份文件中惊人地散布着 207 处翻译错误。
韩国贸易部长为此事面红耳赤,不得不为“没有给予更多、更细致的关心”道歉,但政府最大的尴尬是,曾为审查该条约,向一名“翻译专家”支付了 27, 000 美元。
政客们对条约的误解由来已久。至少英国和新西兰毛利部落之间的《威坦哲条约》肯定是这样的。它于 1840 年签署,围绕其含义的问题仍在解决之中。
英国政府与毛利酋长达成协议,英国将保护他们免受抢劫罪犯、水手和商人的侵害,以此换取“新的法律体系”。
尽管双方签署了同一项条约,但这些文件对双方来说却含义不同。在英文版本中,毛利部落向英国女王陛下承认,英国的“主权权利和权力”为事实。
而由英国传教士起草的毛利翻译声明则声称毛利人同意承认的是统治,而不是主权。
土著部落的酋长是在认为他们仍旧能控制自己的子民的前提下,才达成这项协议的。但历史表明事情并非如此。
专业语言翻译服务的价值不可低估。在多语言国家和跨境贸易中工作的企业需要找到更好的沟通方式,以避免可能造成灾难性后果的错误。
如果您的公司需要与英语水平不高的人联系,并且误解可能会导致代价高昂,请联系 志远翻译 (ATA) 并利用我们的专业知识。 
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top