欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译公司谈软件本地化——为什么这对您的业务很重要

Date: 2020-07-14 06:08:59Source: 志远翻译

软件是一个活生生的实体——它会随着时间的推移而不断成长和完善。在智能手机应用程序几乎每天都在更新的时代,我们对此更加了解。软件经常通过提供更好的界面设计、特性和性能来相互竞争——这些参数总是有改进的余地。这些定义参数之一是软件对特定地区的适用性。开发人员通常称之为软件本地化
W3C 社区的定义如下:
“本地化是指对产品、应用程序或文件内容进行改编,以满足特定目标市场(地区)的语言、文化和其他要求。”
翻译公司
由于当今每个企业对互联网和计算机软件的依赖程度不同,满足本地化需求变得越来越重要。
这是一项具有挑战性的任务,但必须完成。以中国为例,根据高德纳的说法,外国企业在中国往往表现不佳,因为它们无法很好地本地化:
“据高德纳公司称,到 2019 年,中国三分之二的数据中心信息技术基础设施支出将由中国当地供应商获得。”
 
高德纳分析师引述的原因之一是:
“中国企业通常需要比全球供应商通常提供的更多的本地化和定制化服务。”
 
中国的本地化挑战非常严峻。这种语言是垂直书写的,大多数单词只有一两个字符。这意味着这种语言比英语或任何其他西方语言更冗长。这就是为什么中国人在微博(相当于中文版的推特)上用 140 个字符发布的信息比用英语发布 140 个字符的信息多出五倍。
随着规模的扩大,软件本地化变得越来越复杂。对于处理企业内容管理流程的内容作者和所有者而言,满足市场扩张需求和文化敏感性是一项艰巨的任务。除了语言翻译之外,它还可以包括度量值(重量、温度等)、日期格式 (MMMMYYYY, DDMMYYYY) 和货币的转换,以更好地适应一个地区。
国际化——本地化的第一步

“国际化是一种产品、应用程序或文件内容的设计和开发,这种设计和开发能够使不同文化、地区或语言的目标受众轻松实现本地化……国际化通常用 i18n 来表示,其中 18 是英文单词中 i 和 n 之间的字母数。”
 
这意味着开发人员应该按照特定的过程编写代码,这使得软件很容易适应不同的语言和地区。理论上,这是一个一次性的过程;然而,在现实世界中,不同的供应商经常在不同的时间点进行增量变更,国际化必须在不同的阶段进行。
请务必了解,对于开发人员来说,预见未来的变化并不总是容易的。
例如,应用程序中标记为“复制”的按钮必须在德语中标记为“Kopieren”。同样,“恢复”变成了“Wiederherstellen”。这有时会影响可读性。
这意味着开发人员需要为其他语言的文本做好规划,以便在翻译时提供扩展和压缩的空间。为此,建议将动态用户界面扩展编程到软件中。安卓和 iOS 应用框架都提供了动态用户界面扩展的特性。此外,在乌尔都语等语言中,文本从右向左阅读 (RTL)。这意味着软件设计需要支持 RTL 脚本。
国际化还需要:
1.  启用 Unicode——除非处理需要 UTF-16 的亚洲语言,否则推荐使用 Unicode-Unicode/UTF-8。
2.  避免字符串串联——开发人员有时会串联两个或多个字符串以节省空间。这很容易导致本地化过程中的翻译错误。
3.  避免硬编码字符串——所有用户可见的字符串都必须适当地外部化。
4.  支持直到本地化才使用的功能——开发人员可能必须在他们的 DTD 中添加标记来支持双向文本,或者为垂直文本提供 CSS 支持。
5.  支持本地、地区、语言或文化偏好——示例:本地日历、日期和时间格式、度量值等。通常,这可以通过附加来自现有库或用户首选项的预定义本地化数据来实现。
6.  将源代码/内容与可本地化元素分离
 
软件本地化中的重要考虑事项
1.  用户界面元素(消息、菜单、工具提示等)的本地化。
2.  信息架构和工作流
本地化主要有两个重点领域:
整个过程通常包括产品(软件、手册)的翻译,以及到程序员和翻译环境(工具、社区等)的翻译。
创建基础架构和构建协作团队

 
在大型项目中,翻译的责任可以由团队成员和志愿者共同承担。通常,大型项目中的本地化由项目经理管理,随后由专门的通用翻译员、本地化翻译专家、术语学家、国际化工程师、编辑/校对人员、质量保证和测试团队以及多语言桌面出版专家进行管理。
自然,为了有效管理这种协作本地化工作,需要专用工具和基础设施。
使用计算机辅助翻译软件可以加快这一过程,尽管应该注意的是,这种系统并不是充分的证据。然而,拼写检查、语法检查、术语管理和翻译记忆管理的某些功能对翻译人员非常有用。
 
本地化计划
如前所述,国际化和本地化不能是事后才想到的,它们需要从一开始就进行预先规划。此计划应包括:

确定本地化范围后,下一步是确定本地化源。这是翻译人员将要处理的实际文本。通常,翻译人员会得到特殊的翻译文件,这些文件通过依赖数据库的在线翻译系统合并回代码中。在某些情况下,翻译人员可能必须编辑计算机代码。
如今,单源发布是一种趋势,作者和翻译人员都致力于一种文本,这种文本可以是共享的 word 文件、wiki 页面或基于 XML 的文件。常用的谷歌翻译器工具包提供了一种替代方法,其中源文本和目标文本的原始部分同时显示在两个不同的窗口中。
谈到翻译的较佳实践时,通常推荐的目标是“足够好”的翻译,而不是逐字逐句的翻译。让用户处理未翻译的英语可能比处理造成歧义和混乱的晦涩难懂的翻译好。因此,翻译人员需要优先翻译较关键和较常用的信息。此外,可能需要几轮质量检查来确保软件翻译顺利进行。
术语管理
软件中有一些关键术语需要在每种语言中以完全相同的方式定义。当本地化发生时,不应该出现歧义。术语管理通过术语表来满足这一需求。术语管理系统、存储术语及其翻译等特殊工具,因此翻译人员可以参考这些工具并确保一致性。
本地化审查
审查的目的应该是确保翻译在保持上下文的同时提供预期的结果。这可以通过简单测试软件及其所有特性来实现。如果不可能,某些测试用例可以运行随机质量检查。对于大型项目中的增量改进,用户反馈通常是较有用的。一个例子是微软帮助文件,其中每篇文章的结尾都是询问用户对文章质量的反馈的问题。
尽管如此,用正确的工具建立这些程序对企业来说往往是一项艰巨的任务,他们更喜欢雇用专业的翻译服务提供商。在本文的第二部分中,我们将了解企业如何从翻译服务中获益。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言