欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

医学领域专业翻译的真正价值

Date: 2020-07-15 06:21:03Source: 志远翻译

为什么准确的翻译如此重要
在英国,医疗行业确实有大量的文件需要每天翻译。就单纯的数量而言,可能是具有压倒性且非常昂贵的。即便如此,由经认可的翻译机构提供的准确翻译往往仍是至关重要的。
在翻译和解释医学文献时,翻译的准确性是关键。如果医疗文件的翻译不准确,那将患者置于危险之中的潜在风险就更大。翻译病历和与不讲英语的病人进行咨询也需要专业语言人士多加注意,他们对医学术语会有额外的深刻理解。
在理解患者记录时,翻译人员必须理解医学术语。同样重要的是,训练有素的语言人士能够将正确的诊断解释给那些不以英语为母语的患者。 
 医学翻译
威利·拉米雷斯 (Willie Ramirez) 的案例是一个典型例子,可以说明语言失误会造成多大的沟通危险。这名 18 岁的少年因食物中毒住进了南佛罗里达医院。他的家人不会说英语,用“intoxicado”这个词向医生解释他们儿子的情况。
病人处于昏迷状态,一名懂一些古巴西班牙语的医院工作人员将“intoxicado”解释为“中毒的”。因此,该患者接受了药物过量治疗。
然而,由于食物中毒,这个年轻人患了脑溢血。因为他的病情被误诊,他没有得到适当的检查或治疗,随后就成了四肢瘫痪。
 
准确性高于紧迫性
医疗从业者遇到的大多数情况并不紧急,因此应该有足够的时间来准确诊断病情,也给语言人士足够的时间来仔细准确地将信息翻译成患者的母语。这不仅更有利于医生更好地理解患者,毕竟这样他们就可以计划和实施更适合的治疗,考虑到所有信息,如过敏或病史;这样还可以向不使用英语的患者解释如何治疗他们的病情。
值得注意的是,生活在英国的移民可能不像在他们自己国家一样,享受同样的医疗保健服务。因此,如果患者不了解如何遵循处方药物或专业治疗计划,那他们的风险会增加。
偶尔,在较不幸的情况下,对医疗状况的不准确解释可能关系到生死。2016 年,一名 9 岁越南女孩因感染被送往医院。她的父母英语说得不太好,医生诊断这位女孩患有肠胃炎。
医生开的治疗方法并不合适。此外,由于医院没有提供翻译,家长们不明白这种药物可能有副作用。
随后,女孩出现了严重的过敏反应。因为父母不知道这些警告信号,他们没有立即寻求医疗救助。结果,这位年轻的病人悲惨地死去了。
在由此导致的医疗事故中,一名专家证人证实,如果医院提供一名专业的医疗翻译,这位孩子可能会活下来。
 
为什么要雇佣专业的医学翻译?
在美国进行的一项研究表明,受过训练的口译员出错较少。在七个月的时间里,波士顿医疗中心 (Boston Medical Center) 儿科的研究人员评估了医生和非英语患者及其翻译之间的交谈。
一半的口译员接受了专业语言人士的培训。另一半是临时口译员,他们在医院周围,通常是医务工作者、家庭成员或社会工作者。
研究结果显示,每次医患咨询中平均会发生 31 起口译错误。研究人员得出结论,受过专业训练的医学翻译很少会出错,而且这对医疗保健机构至关重要。
该报告还指出,尽管“专业口译员的失误也可能导致医疗失误,但临时口译员的失误更有可能造成严重的临床后果。”
在英国,国民健康保险制度 (NHS) 正在制定一项政策,赋予病人获得专业翻译的权利。在撰写本文时,该选项是可以提供的,但大多数医疗从业者忽略了这项政策。
国民健康保险制度的一个焦点小组目前正在着力改善这个系统,该系统将向非英语口语和聋人患者提供专业翻译,来提高医疗质量。
 
医学口译面临的挑战
在英国寻求医疗救助的移民面临巨大挑战。来自外国出生背景的人在接受医疗保健时会遇到独特的障碍。这不仅是语言的问题,还有不同的卫生实践信仰和医生缺乏文化意识的问题。
文化敏感性是医学口译员的重要组成部分。在治疗外国患者时,医疗保健提供方需要考虑和患者与治疗相关的文化价值观、他们对身体及其功能的看法以及他们习惯的治疗类型。
在世界的一些地方,传统医学实践比西医更普遍。我们认为是“替代 (alternative)”的治疗方法是亚洲、非洲和中东的常规做法。在这些文化中,针对精神需求也会使用药物进行治疗。
医院也面临着遵守隐私法的挑战。尽管保护患者的个人信息至关重要,但需要翻译的关键健康相关文档必须在医院网络中得到保护。
另一方面,医疗机构有专业和道德义务,向所有患者提供充分的医疗保健服务。适当的护理便需要确保患者和医务人员之间的沟通是清晰易懂的。
正如我们在上面的例子中所展示的一样,曲解可能会导致误诊和不正确的治疗。在前一篇文章中,您可以读到翻译出错时可能发生的事故的其他后果。
在大多数情况下,医疗差错是可以避免的。护理外国病人的医务人员面临的较大挑战是急诊科。了解患者正在服用什么药物,还有他们较后一次进食的时间,都可以对正确的治疗产生一定的影响。
 
常见的医学翻译错误
医疗保健行业每天都需要翻译大量的文档。如果没有委托受过培训的医疗翻译人员,常见错误可能会随时发生并继续发生。
缩写是较常见的错误之一。不管是哪种语言,都有几种缩写可以用于不同的单词。一项分析性研究发现 1500 到 30000 个医学缩写的翻译错误都很令人困惑。这还只是英语文件中的翻译错误。
其他语言陷阱包括新词、同义词和语言的进化。新造词与正在被替换的术语经常被混合在一起使用,这使得相关人员很难更新和更正病历,也很难参考字典和专业术语表,从而极易导致翻译问题。
翻译不正确的说明书也可能导致医疗灾难。2007 年,德国有 47 名患者接受了有缺陷的膝关节移植,因为说明书翻译不当。几个病人遭受了巨大的痛苦,柏林的医院不得不进行补救手术。
然而,翻译错误较常见的来源是医疗行业。医生往往相信会说第二语言但不是受过训练的专业人员的医务人员的意见。这有很大的不同。
如果医疗机构参考没有受过医学培训的翻译意见,他们也会遇到问题。医学领域是一个有自己语言的专业领域,需要一位了解病情和治疗方法的专业翻译来提供准确的翻译。
 
专业医学翻译服务的好处
发表在《急救医学年鉴 (Annals of Emergency Medicine)》上的一项研究概述了医疗机构提供充分的笔译和口译服务的重要性。研究人员在一家正常运营医院的急诊室检查了 57 次互动,发现有 1884 次错误是由于翻译或口译不足造成的。
此外,18% 的事件被认为具有潜在的破坏性后果。当训练时间少于 100 小时的受过专业训练的口译员在同样的情景下进行翻译时,错误的百分比下降到 12%。对于训练时间超过 100 小时的专业人员来说,错误率下降到只有 2%。
当您考虑这项研究的结果时,你会清楚地看到,一位有经验的医疗翻译是如何让医疗行业受益的——尤其是在紧急情况下。这不仅提可以高病人接受医疗保健服务的质量,还会大大降低医疗事故的风险。
沟通在任何行业都是关键,但在医疗行业更是如此。从字面上讲,生命和死亡都是有可能的。尽管医疗机构由于对成本的控制,而不愿使用专业的医疗翻译,但消除翻译错误能够为患者和医疗保健行业提供了真正的价值。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言