欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

数字化学习翻译流程:您应该期待什么?

Date: 2020-07-16 06:05:15Source: 志远翻译

数字化学习翻译流程可能看起来非常复杂,尤其是如果这是您的第一个项目或者您过去有过问题。通过更好地理解数字化学习翻译的各个阶段,您将能够更好地选择供应方,以及项目的成本结构。
理想情况下,您的数字化学习课程的翻译将是课程设计的一个组成部分,预先考虑文化和语言特定方面,并将成本和时间安排整合到数字化学习课程的整体创建中。然而,有时您可能会决定向全球受众提供现有课程。以下是您希望供应方实施的数字化学习翻译流程的快速概述:
翻译公司
分析项目范围。作为第一步,您的供应方将仔细研究您的课程;问一些关于您的期望、您的受众和您可能有的特殊需求的问题。您可能会被要求将项目上传到安全的门户网站或文件传输网站,以便您的翻译公司能够更好地了解项目的组成部分和复杂性。他们还会要求源文件,以便开始分析您的课程和项目需求。
编辑参考资料。为了确保译者和叙述者使用的术语与公司内部使用的事件、流程、程序、人员和术语的名称一致,收集或创建术语表、缩略词和发音指南非常重要。这些帮助项目经理和语言学家从项目开始就达成共识,并且这是确保项目高效运行的关键部分。
准备一个评估。既然您的翻译公司已经从您这里得到了他们需要的一切,包括您的项目文件、参考资料和关于项目的所有信息,他们将会审查所有的资产和规格。在确定适当的流程步骤时,公司可能会向您提出额外的问题,以阐明项目的目标,找出您打算使用的浏览器,并在为项目准备成本和交付预算之前验证任何发布设置或问题。
获得项目批准。这个项目是成功还是失败?一旦您有机会查看评估,提出问题并做出任何期望的改变,项目经理将最终确定项目进度。可能会召开启动会,向翻译团队成员介绍您,讨论任何开放的日程安排、内容或技术问题,并确定项目流程中的最佳沟通方式。
开始翻译。项目通常从课程内容的翻译开始。项目经理将导出可翻译的内容,并以所需的每种语言将其发送给适合的合格语言学家。合格的语言学家是专业的母语翻译人员,他们熟悉自己语言的文化和习语、所需的主题和数字化学习流程。
审校。在项目流程中,所有利益相关者都应该有多个审校和接触点:语言学家、项目经理、您,和理想情况下一些有代表性的最终用户。应该审校翻译,以确保在翻译流程中准确地考虑上下文。在这一点上,为了适应当地法律、文化规范和企业品牌,可能有必要对翻译的源内容进行修订。
录制配音。在翻译阶段,应该选择配音人员。理想情况下,您的翻译公司应该发送各种声音样本供您选择。一旦选择了配音人员,项目的音频部分就会被录制下来。对音频进行审校,如有必要再进行修改。
创建本地化影音。根据数字化学习课程的结构、您的预算和项目规格,音频旁白可以显示为字幕,也可以录制语音解说。在每种情况下,首先翻译叙述的脚本,然后根据可用空间(字幕)或时间(画外音)进行修改。理想情况下,对于配音,您的翻译公司应该发送各种声音样本供您选择。一旦叙述录制或字幕完成,就需要进行另一次回顾,然后结合任何变化。
将内容重新整合到课程中。一旦翻译完成并获得批准,他们必须重新融入课程本身。换句话说,您的翻译公司重新编译课程,将新翻译的内容(本地化的图形、文本、用户界面术语、音频)放入课程的适当部分,以便为学习者提供功能齐全的课程。
质量控制审校。至此,课程已经完成,但仍需要最后一次审校。ATA 使用自动化工具 Inspector 进行客户审查和反馈。在 Inspector 中,您可以让我们知道您的想法,以及您是否希望我们做出任何最终更改。
发布。现在项目和最终质量控制审校已经完成!剩下的就是发布最终项目,供客户的学习管理系统 (LMS) 使用。您的翻译公司会将所有最终批准的翻译添加到您公司的翻译记忆库中,并将项目资产和通信存档,以备将来参考。
这是对现有课程标准数字化学习翻译流程的概述。其他公司可能会改变他们的方法或流程步骤的顺序,或他们的审校和质量检查的次数。因此,首先询问并获得概述是很重要的。您也可以从请求一些类似于您的其他项目的例子中获益,以便更好地理解各个项目阶段。
如果您对我们的数字化学习翻译流程有任何疑问,请联系我们,从一开始就能获得更多有关设计新的数字化学习课程的信息,这些课程覆盖全球受众和多种语言!我们很乐意带您详细走过任何一步。
标签:博客、数字化学习、本地化

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言