欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

文件翻译公司完成贵组织本地化的 5 个技巧

Date: 2020-07-22 05:25:25Source: 志远翻译

文件翻译
作为一家国际公司的本地化经理,您正处在一个独特挑战性的位置。您的角色代表着声誉(您能实现全球销售,可能国际旅行去见您的供应商团队和国内分销商),但在国内,却并不总会出现在谈判桌上。您是事后决策者。在受益于您的全球相关性和问题的战略洞察力的产品会议上,并不总是出现您的身影。作为代表一个“处理国际事务”的部门,如果受到压力,许多同事都无法解释您的团队一整天都在做什么。
文件翻译
您有责任在员工人数有限的情况下,为每一个英文版本交付多种产品。整个公司对于国际化 (I18n) 和本地化 (L10n) 的理解程度可以从梦寐的圣杯(两者都完全集成到整个产品开发流程中)到较糟糕的噩梦(直到英文产品“发货”时才正式开始出现的混乱过程)不等。为了成功,您需要一种积极主动的战略方法来赢得那些能够助您成功者的心。
以下是本地化管理成功的五个经验证的双赢策略:
掌握项目管理的艺术。尽管您的技术技能很重要,但据说项目管理 10% 是科学,90% 是艺术。不管您喜不喜欢,艺术在于让人们喜欢您并想和您一起工作。您的技能组合应该包括构成 90% 艺术的“软技能”能力:领导力、动力、灵感、精明的人际关系、说服力和团队合作。说起来容易做起来难……外向者这个方面更加容易。您热爱您的工作,热爱您为全球市场所做的一切,然而英语产品团队可能并不在乎,因为他们在截止日期和产品缺陷上已经忙得不可开交了。是时候发挥创造力了。这是您施展魅力的机会。不要低估帮助工程师的力量:对他们的编码技能表现出兴趣,给他们带午餐,等等。通过您们之间对单词、语言和交流的共同爱好,与文档团队联系。了解这些人是如何相处的,您会得到如何赢得他们的线索。
在行政领域找到自己的位置。无论是您还是您的老板,或者是国际销售副总裁,确保您们中的一个人在产品开发决策中得到一致的意见。您应该在每次会议之前制定策略,以确保相关的问题被提出来。执行团队需要知道您的专业知识可以帮助他们避免会对国际客户和底线产生负面影响的错误。此外,全球客户的反馈可以带来产品的巨大改进,只有您才能提供这些输入。
和您的首席财务官交朋友。用真实的例子来说服首席财务官,本地化过程越有效,公司赚的钱就越多。一个适当国际化的产品可以在本地化过程中省钱,而现实的员工水平和有效的流程可以较大限度地减少返工和错误。随着您所在部门声誉的提高,您的新朋友首席财务官将会为您筹集所需的资源。
游说全球工程团队。在许多拥有成熟全球市场的公司中,英国产品工程师也是本地化的产品工程师。游戏中的所有权和皮肤是这里的关键概念。当同一个工程师拥有所有本地化版本时,英文版本中草率的编码或错误没有任何好处。
较后,但绝对不是较不重要的,与您的本地化合作伙伴培养牢固的关系。优先考虑并培养与您的本地化合作伙伴的牢固关系。给他们尽可能多的支持是一个明显的双赢。告诉他们您的产品是什么,他们应该做什么。语境是译者较大的抱怨对象,他们需要截屏、图片或文件来指导他们以作出较合适的翻译。您的项目经理是您获得高质量交付成果的生命线。像对待金子一样对待他们,但是如果不合适,就要求另一个——建立在相互尊重和信任基础上的强大的顾客项目经理关系将实际上保证他们的承诺,让您在一流的客户服务和高质量的交付品中脱颖而出。本地化双赢的较大潜力是客户-供应商关系。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言