欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

网站全球化的 12 个步骤

Date: 2020-07-23 06:21:14Source: 志远翻译

网站翻译
无论您是试图推出多语言网站,将您的产品和服务扩展到新的全球市场,还是通过开发多语言外联网和内联网来提高公司的全球运营效率,网站全球化都是实现这两个目标的必要条件。您必须翻译(全球化)您的网站,以增强您的网络影响力,从而有效地沟通、开展和完成国际电子商务。
为了真正将网站翻译成其他语言,您可能需要国际化 (I18N) 和本地化 (L10N) 服务。
国际化 (I18N)
国际化包括使网站后端能够处理不同的语言、字符编码、货币、表单提交数据、网站搜索能力等。国际化需要了解您使用哪个数据库和内容管理系统来创作、存储和发布网站内容。许多较新版本的数据库和 CMS 已经完成国际化或支持其他语言。这样的系统应该能够处理亚洲语言和基于脚本的语言。
本地化 (L10N)
本地化被定义为使网站适应特定国际市场的过程,包括翻译内容、调整对话框大小、定制功能和测试结果,以确保网站使用目标语言。本地化还包括通过添加特定于地区的组件来使国际化网站适应特定语言或地区的过程。
网站本地化工具包
客户组合并提交一套完整的网站源文件,也称为本地化工具包,项目分析和评估才能开始。该工具包应包括:

网站翻译

  • 您的网站网址。
  • 任何密码或登录说明。
  • 网站架构概述。
  • 用于开发您网站的任何技术或网络开发工具集的摘要。
  • 即将参与全球化过程的开发团队联系信息。
  • 即将参与全球化过程的营销团队联系信息。
  • 您的网站或网络驱动应用程序的任何源代码。
  • 以原始文件夹或文件结构组成网站的所有文件。
  • 有关用于创作、存储和发布内容的内容管理系统的信息。
  • 网站中使用的所有原始图形(插图、背景、导航按钮等)。
  • 所有应用程序源文件(Word、框架生成器、Quark 等)。获取通过您的网站提供的任何文件。
  • 所有应用程序源文件(闪存等)。获取任何可通过您的网站获得的多媒体。
  • 需要翻译的所有文件的列表(如果有)。
网站本地化的文件分析
您的网站本地化工具包中的源文件将由您的翻译合作伙伴针对以下内容进行分析:
  • 字数
  • 源语言和目标语言
  • 主题
  • 图形本地化要求
  • 桌面出版 (DTP) 要求
  • 网站开发平台和流程
  • 国际化要求
  • 客户审查和批准要求
  • 客户端工作流要求
网站全球化的 12 个步骤
以下是网站全球化步骤的概述。
1. 翻译前源文件审查
源文件组装在上述网站本地化工具包中。文件的准备是为了利用翻译记忆库工作流,也是为了保留在线文件中的任何标记或格式代码以供下载,以便为目标语言节省时间和成本。一项建议是基于项目因素生成的,包括字数、可本地化的图形、目标语言以及所需的任何 CMS 和工作流。
2. 项目启动
启动包括并确认以下内容:项目团队、项目时间表、项目规范、工作流要求、沟通渠道、审核和批准项目里程碑、当前的网站创作和发布工作流。
3. 主题培训和研究
全球化服务团队 (GST) 将审查和研究提供的参考资料,包括源文件、演示和一般客户信息。可能需要对与网站主题相关的翻译团队进行额外的客户特定培训。
4. 术语表开发
翻译团队开发和维护客户特定的术语表,这些术语表利用任何现有的客户术语表和较新的行业特定词典。
5. 文化正确性评估
在实际翻译开始之前,对源网站内容以及整个网站设计和功能集进行审查,以了解可能需要的基本文化正确性和要求。审查一系列问题,从文化特征图形和添加本地电话号码的要求到基于特定地区文化价值的网站功能的全面个性化定制。
6. 翻译–编辑–校对 (TEP)
翻译由初级翻译或文案写作团队完成,编辑或校对由第二组语言团队完成。所有翻译都由人工翻译完成,利用翻译记忆技术确保高效一致的翻译。
7. 网站图形和用户界面本地化
使用标准翻译工作流程,提取和翻译导航按钮、网页艺术和其他网页图形中的所有嵌入式可翻译文本。然后,翻译后的文本被合并回原始图形中,根据需要调整文本扩展,以创建图形的特定语言版本或本地化版本。
8. 文件格式和 DTP
许多网站都有一系列可能需要本地化的链接文件。这些文件的格式化 (DTP) 包括格式化目标语言文件,以便在布局、字体、图形和总体设计方面与原始源文件相匹配。Adobe PDF 文件可以针对屏幕或打印进行创建和优化,并链接到全球化网站。
9. 多媒体本地化
许多网站包含各种需要本地化的多媒体组件。多媒体必须针对多种因素进行单独分析,从确定屏幕文本、音频脚本和视频中的字数,到分析资产类型以及它们是如何数字化并包含在多媒体中的。所有多媒体都可以本地化,必须经过测试才能使所有目标语言正确呈现音频和视频。
10. 网站质量保证和测试
ATA 的较佳实践包括将基本在线网站本地化质量保证作为所有网站项目的标准项目。该质量保证在选定的浏览器或操作系统组合下检查您的网站的语言版本是否有任何修饰或语言问题,并帮助识别基本功能问题。通常,所有测试都是由客户驱动的,全球化服务团队将与您的专家用户并肩工作,在现场或异地执行 I18N、L10N 或功能测试。
11. 客户交付
网站和所有组件本地化后,所有目标语言版本的源文件的较终草稿集将提供给客户端。客户可以审查和批准所有网页内容的翻译准确性和设计正确性。一旦网站的语言版本处于较终的托管环境中,就会执行另一轮质量保证。
12. 较终编辑和文件归档
客户提供翻译和格式的较终意见。意见被纳入后,就会产生较终网站和文件。志远翻译 (ATA) 确保客户的 TM 和术语表随着任何较终语言变化而更新。较终项目文件夹(包括所有源文件)会被安全地存储起来,以便将来需要时进行修订。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top