欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

笔译与口译:何时何地使用?

Date: 2020-07-25 05:48:50Source: 志远翻译

作为一家领先的语言解决方案提供商,我们知道,人们可能无法确定口译服务和笔译服务之间的区别——以及如何恰当地使用它们。
这两种翻译都是将意义从一种语言传递到另一种语言——都需要高度发达的语言技能——但它们是两个非常不同的东西。
 口译
选择正确的服务
在基本的层面上,口译口语层面的,而笔译书面层面的。以下是四个重要的区别:
 
1.时间
•     口译人员可以实时工作,也可以只在现场或电话上稍微延迟一点时间。
•     笔译人员在文档完成后再处理文档,这意味着他们有时间咨询主题专家,并根据需要使用字典和其他资源。
 
2.准确度
•     口译人员必须忠实地即时提取和传达原文的意思,因此有时可能会省略不那么重要的细节。
•     笔译人员从一种语言转换到另一种语言,所以每个细节都要适应较后的目标语言。  
 
3.流利度
•     口译人员必须通晓两种语言,才能把意思从一种语言无缝地传达到另一种语言。
•     笔译工作者通常把外语翻译成自己的母语。因此,译者必须懂外语,但不一定像母语那样流利。(记住,笔译人员拥有丰富的参考资料,而口译人员没有)
 
4.微妙之处
•     口译人员必须通晓两种语言的文化表达、隐喻和俚语。此外,口译员还必须传递语言上的细微差别,如语调、音调、音量、语速和语调的变化。
•     笔译人员必须识别和理解源语言的习语和隐喻,并能够将其转换为他们的母语。
 
不同类型的口译
主要有两种口译方式:
 
•     同声传译:同声传译是实时进行的,口译员在说话时把说话人的言辞和意思翻译成另一种语言。口译员可能是在同传箱里,戴着耳机听发言者的讲话,然后对着麦克风为目标语言听众进行口译(其中也可能会接力给其他口译员,他们用自己的母语再向其他语言的听众讲出原文)。口译员也有可能坐在或站在目标听众附近,低声解释,或作为电话会议的参与者。同声传译的即时性使得它在一系列场合中不可或缺,包括会面、会议,在法律医学领域可能是一项重要的资产。由于口译员的工作要求很高,所以经常需要两名口译员一起工作,定期换班。
 
•     交替传译:交替传译是当演讲者周期性地停顿,以便口译员在演讲者继续发言之前,将较近的发言传达给目标听众时,口译员进行的口译。口译员通常坐在或站在讲话者旁边,根据需要做笔记,帮助转述讲话者刚才所说的一切。
 
两种类型的口译员都应该理解手头的主题。在医院里,有医疗口译员;在法庭上,有专门从事法律口译的口译员。他们都必须清楚地表达思想和概念,在压力下也能很好地工作。
 
翻译过程
专业翻译服务使用一个多步骤的流程,包括计算机辅助翻译 (CAT) 工具和人类译员专业知识的组合,以提供高质量的书面材料翻译。一个典型的工作流程可能是这样的:
•     这个过程首先将源材料转换成数据格式(通常是富文本格式 RTF),这种格式可以由翻译记忆库 (TM) 软件读取。
•     TM 软件搜索并检索与当前文本匹配的现有翻译文本,以帮助确保跨项目的准确性和一致性。
•     熟练掌握目标语言的翻译人员会检查每一个匹配的部分,并根据需要进行修改。
•     翻译人员翻译与先前翻译的文本不匹配的剩余内容。
•     第二名熟练掌握目标语言译者对第一位译者的工作进行校对与编辑,必要时进行改进。
•     桌面排版部门将文档尽可能地还原为其原始的英文设计和布局,以使较终的翻译看起来就像原始的一样。
 
您的语言服务提供方可以使用另一种流行工具:机器翻译。这是一种自动翻译过程,为读者提供文档的“要点”。在需要更高质量但预算有限的项目中,机器翻译常常与人工译后编辑相结合。
 
做出正确的选择
在当今这个距离日益缩小的世界里,语言和文化之间清晰、准确的沟通的重要性怎么强调都不为过。这些国际对话的核心是熟练和专注的口译员和笔译员,他们的辛勤工作有助于确保我们相互理解,并帮助我们将可能共同完成的工作从可能性变为现实。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言