欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译质量标准指的是什么?

Date: 2020-07-28 05:52:58Source: 志远翻译

根据《商业词典》,质量可以定义为“产品或服务的所有特性和特征的总和,这些特性具有满足明显或隐含需求的能力。”就翻译而言,质量可以定义为翻译成功地准确捕捉和传达源文件的信息和意图。翻译质量在知识产权、医疗、法律、会计和技术文件等领域变得至关重要,在这些领域中质量低劣的翻译可能会导致损失业务价值,在某些情况下甚至会导致危及生命。

翻译公司

翻译质量标准主要有两种
因此,制定国际或国家、通用或行业特定标准并不令人惊讶,所有这些标准的目标都是帮助语言服务提供方 (LSP) 向客户提供高质量的交付成果。所有这些标准可分为两大类:

  • 面向流程的:这些标准侧重于建立和维护一个翻译、审核和批准的流程,有合格的专业人员勤奋地遵循该流程时,将始终产生满足客户期望的翻译。
  • 面向度量的:这些标准侧重于建立实际的质量度量,根据这些度量,可以对翻译进行衡量,并将其评为高质量或低质量结果。
两个面向流程的翻译质量标准的例子
包括 ATA 翻译在内的一些 LSP 已经采用了 ISO 9001,这是世界上公认的较广泛的质量管理标准。ISO 9001 概述了在所有级别实现一致性能和服务的方法。ISO 9001 认证意味着一个质量体系,为更好的客户满意度、员工激励和持续改进提供框架。
2006 年,欧洲标准化委员会 (CEN) 将EN 15038作为翻译行业的质量标准发布。该标准定义了 LSP 在人员和技术资源、质量控制、项目管理、客户合同参数和管理方法方面的要求。该标准已被多个欧洲国家采用,并形成了其他国家标准的基础,如加拿大在 2008 年制定的 CAN/CGSB-131.10 翻译服务标准。
2015 年,EN 15038 被 ISO 17100:2015 所取代。新标准涵盖的主要方面之一是将任务重组为三个宏观过程:前期制作、生产和后期制作,以及增加项目经理的个人简历和作为翻译项目工作流中的关键参与者之一的角色。
两个以度量标准为导向的翻译质量标准实例
LISA 记分卡是一种质量保证模型,旨在促进软件和硬件行业的较佳翻译和本地化方法。虽然本地化行业标准协会 (LISA) 已不再活跃,但其标准化方法仍被广泛用作高质量翻译的基准。该模型基于一个评分系统对翻译进行评分,该系统将问题的严重性分为严重程度、重要程度或轻微程度,并为每个违规行为提供一个得分值。LISA 的标准翻译成绩是 99%。
另一个例子是 ATA Metric,它是由美国翻译协会开发的,用来作为一个评估工具来测试翻译文本的质量。文本上的“强”或“标准”分数分别与 IRL 专业水平 4 级或 5 级相关。
垂直翻译质量标准:一个医学例子
一些垂直领域有特定的翻译质量需求,这些需求无法通过更通用的质量标准来满足。一个很好的例子是 ISO 13485:2016,它规定了一个质量管理体系的要求,在这个体系中,一个组织需要证明其提供医疗设备和相关服务的能力,以始终满足客户和适用的法规要求。ISO 13485:2016 也可由供应商或向此类组织提供产品或服务的外部方使用。
通过 ISO 13485 认证的 ATA 翻译等 LSP 与医疗设备公司合作,确定其所有医疗设备翻译的风险管理。通过实施降低产品潜在风险的 LSP 流程,医疗设备公司减少了对合规和法律问题的暴露,更不用说对客户的风险了。
说到底,一切都取决于人和流程
翻译质量标准发挥着重要的作用,但它们不能取代为译者提供持续的培训和反馈,以及为译者和编辑提供必要的资源和信息,包括翻译的主题、使用的语境等。拥有术语表、风格指南、支持材料和上下文信息的翻译团队可以比那些只提供没有背景的文本的翻译团队产生更高质量的翻译。在这些情况下,重点从质量控制(检查错误)转移到质量改进(根据客户的需求生产尽可能好的翻译)。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言