欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译公司专业译员具有创造性吗?

Date: 2020-08-10 06:26:52Source: 志远翻译

一个译员到底需要有什么程度的创造力?
提供语言翻译服务通常与创意行业无关。对许多人来说,一个语言学家坐在办公桌前,打开字典,逐字翻译材料的形象多少有些让人印象深刻。然而,在一个全球化的世界里,公司根据他们当地的原则进入不同的市场,语言学家经常面临着需要解决问题、即兴创作、改编和其他创造性技能的任务,而这些任务通常与翻译领域不相关。
  
在全球语言学家群体之外,对翻译还有一种误解。人们相信一旦您精通一门语言,您所需要做的就是把单词从一种语言转换为另一种语言。
事实上,语言很少能直接翻译。
对于专业翻译来说,直译不是一个令人满意的解决方案,尤其是在营销材料方面。因此,需要一个创造性的过程来保持信息的原始含义,但以一种吸引本地读者的方式呈现新的文本。
译者不仅仅是将单词从源语言转换成目标语言的渠道。专业翻译的内容要求语言学家有能力重现放在他们面前的任何东西。通常,这需要相当程度的创造力。
 
创造性内容与直译
通常来说,即使只有一个文件翻译,也可能会遇到许多不同的语言问题,这就要求他们跳出传统思维。
随后,专业译者会发现自己处于提供直译和寻找创造性解决方案之间的交叉点。
然而,选择与源词密切相关的语言对等词并不总是有效的,尤其是在翻译营销或广告材料时。专家译者不仅要考虑语言本身,还要考虑可能影响翻译适用性的文化差异。
有时候,翻译还必须包含情感。语言学家仍然负责分析、传达文本的原始含义。然而,也需要以一种能引起响应的方式呈现消息。许多这些微妙的变化是建立在源语言中不存在的文化线索上的。
 翻译公司
 
语言和文化的权衡
尽管许多人会自然而然地想到这一点,但严格来说,翻译不仅仅是语言的问题;通常,翻译材料涉及到在两种文化之间找到一个连接点或共同点,这往往是完全相反的。
专业语言学家必须有丰富的词汇和对语言结构的深刻了解。他们还必须是熟练的书面沟通者,并有能力创造性地驾驭两者之间的差异,即语言和文化。
改编一门外语的文本以适应另一种文化的思维方式,并使之适合不同的市场,是一个复杂而富有创造性的过程。创造性翻译是一种艺术形式,需要很强的解决问题的技巧。
一个让语言学生将文化文本翻译成母语的合作项目发现,跨语言能力反映了国家在文化上可持续的教学实践的转变。
这表明自然写作技巧对译者来说是至关重要的资产。毕竟,译者本质上参与了重写过程。即使翻译一部受版权保护的外语小说也需要高度的创造力。
不幸的是,语言学家没有把翻译做好。以 Deborah Smith 对韩江的小说《素食者》改编为例。尽管获得了 2016 年的布克奖,批评家们还是把 Smith 的翻译批得体无完肤
写作是翻译文本的基本要素。写作往往需要一定程度的创造力,即使语言学家试图尽可能忠实于原文。
 
翻译中的创造性
语言本身就是一种创造性的工具。对于掌握语言的人来说,词语可能非常强大。历史上一些较好的演讲者是说服整个国家参战的领导人。
事实上,翻译外国文件的复杂性相当于解决一个思维游戏。首先,语言学家必须理解原始测试的含义,然后找出他们如何才能较好地将这个概念运用到自己的语言中。
您可能会从个人经历中知道,语言的语境很容易被误解。即使母语是英语的人在相互交流时,也经常会断章取义。
语言学家常常不得不一遍又一遍地阅读完整的段落,以确保原作者试图传达的关键点不会丢失。
翻译营销材料时尤其如此。擅长市场营销的译者必须具备良好的文案技巧——这种写作风格本身就是一种艺术形式。
文案需要作者能够从消费者那里得到回应,这在您自己的语言中是很难做到的。如果品牌标语或营销副本不容易转换成外文,而且很少转换成外文,语言学家就很难驾驭。
为了规避文案的复杂性,语言服务提供方为客户提供专业服务,如本地化和创译。这些技术为译者提供了一些创造性的许可,同时仍然忠实于原始信息。
当然,当您有创造力的时候,不可避免地会表现出明显的个人风格。
如果您有成为一名翻译的愿望,那就做好创造性的准备。有时候,创造性是翻译较重要的方面。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言