欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

技术文档翻译:提高质量的五条途径

Date: 2019-06-29 19:25:17Source: 志远翻译

您可能面临着快速低成本完成技术文档翻译项目的压力,但结果是,质量可能会受到影响。如果您正在打入新的全球市场或试图在现有市场中保持市场份额,那么翻译质量是不能受到影响的,否则您可能会失去客户。以下是提高技术翻译质量的五种方法。

技术文档翻译:提高质量的五条途径

打好本地化的腹稿

如果您是在了解要翻译内容的情况下进入内容开发项目,您就可以避免本地化过程中成本高或耗时长的问题。您可以做很多事情,例如制定写作标准,使用一致术语,尽可能清晰、简洁地编写,以及标准化写作软件(例如,Microsoft Word、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等)。您的技术翻译公司可以就简化翻译流程向您提供建议,例如避免使用嵌入文本和相连结的图像。

翻译内容之前,花时间开发和审阅英语内容能得到更高质量的翻译。您每次纠正错误或删除英文内容里的疑问时,都会节省翻译人员在每种语言上花的时间,从而缩短进入市场的时间,并降低成本。因此,要与您的团队形成最佳写作实践(使用受控语言如简洁明了的科技英语可能会有所帮助),最重要的是,遵循它们!

选择适合的译者

正如拥有经验丰富、训练有素的作家很重要一样,对翻译人员也同样的要求也很重要。翻译人员应该是以英语为母语的人,最好是在目标国家,最好有您所在行业的翻译经验,特别是非常专业的领域。高质量的翻译并不便宜,但正确翻译您的内容是至关重要的。这篇博文解释了翻译成本是如何计算的。

当您刚开始与一家技术翻译公司合作时,最好是在您的业务、产品或服务方面培训团队。您准备工作做的越多,对每个人就越有好处。一旦项目开始,压力增加,质量就会更高,花费的时间也会更少。翻译人员也是开发术语表不可缺少的一部分,我将在下一节中对此进行解释。

创建术语表

术语表是在整个内容中常用的一组术语,例如与某个行业、产品、服务或业务相关的术语。尽早建立术语列表,并与您的翻译公司合作翻译这些术语可以提高一致性,省时也省钱。在项目开始前建立英语术语是很重要的,这样译者才能正确使用一系列的词汇。然后,这些术语会被添加到翻译记忆库中(请参阅下一节),以便在项目期间使用。当翻译人员翻译项目时,当已有的术语出现在在内容里,它就已经提前填上去了。

使用翻译记忆库提高一致性

翻译记忆库是一个包含所有英文和译文内容的数据库。记忆库会从一个个项目跟踪到所有内容。术语表包含在翻译记忆库中,所有翻译内容都是为一个项目预先导入的。随着内容添加,翻译内容库将继续扩大,这将最终降低您的翻译成本并节省翻译人员的时间。翻译记忆库有利于提高一致性,因为任何翻译过和核验过的句段都不需要再翻译,即便有了新的翻译人员。翻译记忆库和术语表共同掌管一致性,这两个工具在翻译流程中必不可少。

包括质量保证 (QA) 和校对周期

在翻译流程中,质量保证和校对周期是非常重要的。翻译完成工作后,质量保证专家需要确保翻译通过质量检测,国内审阅者需要再验证翻译。在质量保证这一步,测试人员在上下文中检查内容并修改错误。然后,内容将交给国内审阅者进行另一次检查。跟英文内容一样,您必须用不同的视角审阅翻译内容。通过这一步,翻译的质量将会得到提升。

结论

如果您遵循这篇博文中的贴士,您应该能提高您的翻译质量。请记住,如果您选择廉价或快速的翻译,质量可能不会很高。高质量的价钱不低,但是值得的。

昆山翻译公司志远翻译为您提供专业的商务日语翻译,请您收藏本站,我们随时为您提供专业英文翻译、日文翻译服务。我们的客服热线:400-811-9518。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top