欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

如何为多语言文件选择正确的字体

Date: 2020-10-13 16:06:17Source: 志远翻译

文件翻译

对于任何多语言文件,使用适当的字体都是至关重要的。所选字体为您的整个项目或营销材料创造了基调。开始文件格式化过程时,您应该仔细考虑,为翻译后的文件选择正确的字体。

多语言桌面出版是提供与源文件的格式规范和设计相同或紧密匹配的目标语言文件翻译的过程。



多语言桌面出版是任何寻求不同语言和地区的文件本地化和国际化的国际公司或全球营销人员的重要服务。除了准确的翻译之外,最终文件设计、所选字体和翻译文件的文化正确性是您在创建全球文件以在国际市场上使用时最重要的考虑因素。

英语桌面出版商有比亚洲和东欧语言更多的字体系列。虽然这很好,但如果您需要用不同的语言翻译文件或手册,您可能会发现用其他语言选择合适的字体是一个挑战。

需要非拉丁字符的语言,如俄语、希腊语等,仅在最常用的商业字体中可用。如果您决定选择其他字体系列或特殊字体,这些语言将不得不使用支持相应字符的其他字体,最终布局将不同于英语或原始版本。

对于某些语言,如希伯来语、阿拉伯语、汉语、日语和朝鲜语,字符和书写系统不同于基于拉丁语的语言,这意味着您必须选择不同的字体,在某些情况下,必须选择特殊的软件或操作系统才能正确输入和输出文本。

字体在文件格式中起着重要的作用。它们不仅在源文件中,而且在多语言文件中提供了传递消息的可读性。某些指南和业务允许桌面出版商为您的国际内容和营销材料选择字体。



多语言文件的字体提示

以下是一些有用的技巧,可以帮助您将有效字体和最佳实践用于多语言桌面出版:

1. 使用简单的字体,可以处理您可能的目标语言的所有字符,否则您必须用一种支持目标语言所有字符(发音符号、西里尔字符等)的字体来替换风格字体。
2. 不要使用太小的字体(记住,如果您已经使用了 6 磅,字体可能会变小,很难阅读)。
3. 使用相当数量的行间距。
4. 尝试使用在多个操作系统中正常运行的跨平台字体(并非所有字体都是跨平台兼容的)。
5. 避免使用非常紧凑的字体,如“冲击字体”,因为在某些语言中,如德语和俄语,翻译后的文本会扩展。
6. 在发送文本进行翻译之前,请避免保护字体的文本层和轮廓。受保护的文本在进行翻译时会从文本中缺失(INX、XML、RTF 等)。
7. 在一个文件中组合多种字体时,不仅要考虑它们如何一起配合,还要考虑它们在本地化文件中的外观。字体应该相互补充,而不是混淆用户。
8. 将源文件中的所有文件字体提供给翻译机构。


开放式字体的优势
OpenType(以 .otf 为文件扩展名)是一种跨平台字体文件格式。由奥多比和微软共同开发的这种开放式格式具有两个主要优点:

a. 它的跨平台兼容性(相同的字体文件适用于苹果电脑和微软电脑);
b. 它能够支持广泛扩展的字符集和布局功能,从而提供更丰富的语言支持和先进的印刷控制。

多语言桌面出版服务

ATA 的专业人员拥有广泛的专业知识,可以处理广泛使用的创作、出版、多媒体和数据存储应用程序的英语和其他语言版本。ATA 在客户参与的所有阶段都运用这种专业知识,而不仅仅是通过正式咨询提供。

ATA 还可以在基于 XML 的单一来源工作流下与您的技术作者、桌面出版商、出版经理和信息技术人员合作,以优化内容发布。

有关 ATA 为桌面出版产品提供的桌面出版服务的更多信息:

微软桌面出版和翻译
Adobe InDesign 桌面出版和翻译
Adobe FrameMaker 发布和翻译
XML/DITA 培训、咨询

由您的翻译机构主动优化桌面出版

这只是一个说明如何优化源文件翻译的简单例子,能够确保您的文本内容的格式尽可能灵活。多语言桌面出版不仅包括翻译后文本的重新格式化,还包括翻译公司在翻译开始前提供的专业建议,以确保源文件格式正确。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言