欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

本地化工程师——他们是做什么的?

Date: 2020-10-31 17:21:00Source: 志远翻译

软件翻译

本地化工程师是做什么的?

该术语在大多数翻译或本地化公司中用于描述一个真正包含各种角色或职责的职位。本地化工程是本地化(L10n) 行业中最关键的工作之一,因为它是涉及实际媒体或文件的第一批客户接触点之一。如果本地化工程师工作做得不好,项目就不会顺利进行。


可能有典型的本地化工程师职位描述,但没有典型的 L10n 工程师职位定义。

工作描述:
1. 分析文档、软件和网站本地化工具包,包括所有报价源文件
2. 分析和准备文档、软件和网站本地化工具包,包括翻译项目工作流的所有源文件和各种格式
3. 根据需要对指定的本地化工具和主题进行研究、培训和报告
4. 参与客户电话,支持项目经理和销售代表
5. 维护指定账户上的翻译记忆库
6. 参与与本地化和国际化相关的不同技术或应用的培训、网络研讨会和演示
7. 翻译工具的创建和配置

团队合作对于本地化工程师的角色至关重要,因为它是本地化过程中的第一组任务之一,在工程处理过程中,工程师与许多内部客户和不同部门打交道,例如项目管理、客户管理和桌面出版团队。本地化工程师与来自各种行业的许多不同外部客户打交道。工程师应具备处理不同类型源文件的知识、技能和经验,从简单的微软 Word 和 InDesign 文件,到非常复杂的软件文件和多媒体音视频格式文件。

由于工作的性质,在翻译过程中,本地化工程师需要随时待命,以便处理不同的请求,如翻译技术问题、项目管理请求、客户修改等。

从在微软办公系统中创建简单的宏和在电子表格文档中创建电子表格公式,到熟练使用一系列本地化和准备工具(如传统工作台),了解各种本地化工具和技术对这项工作至关重要。对于网站和软件应用程序,本地化工程师也必须使用更复杂的工具。这些工具保护和保存编码,以便在不影响网站或软件应用程序的可用性和功能的情况下翻译内容。

本地化工作流

当客户或潜在客户向他们的项目经理或客户经理提交请求时,本地化工程师的工作流程就开始了。很多时候,这是一个初始问题,询问一些关于对一个应用程序或一组文件本地化需要什么的技术信息。本地化工程团队帮助客户选择本地化应用程序或网络应用程序的最佳方法。除了要使用的过程和工具的概述之外,客户提交实际的源文件(本地化工具包),工程团队详细审查源文件的类型,然后决定准备和分析这些文件的最终和最佳解决方案。

初步工程

根据提交的文件类型,将使用必要的工具开始准备。根据文件的类型,它们可以用不同的方式准备,例如,微软的 Word 文件不总是只包括文本,还可以包括带有需要本地化的文本的图像,这需要在公司桌面出版部门的帮助下采取额外的准备工作。

其他文件,如电子表格文件,由于文件结构的性质,可能包括公式、计算、从其他需要不同准备方式的工作表或单元格中检索的数据,所以要复杂一些。通常要求翻译 PowerPoint 文件,这些类型的文件可能包括需要仔细准备的微软 Word 或 Excel 组件。除了上面提到的简单源文件,还有许多其他类型的源文件。编程和标记文件等格式……需要更复杂的准备步骤。为了保护和保存不可翻译的源代码并提取要翻译的内容,本地化工程师应该对所有这些编程和标记语言有良好的知识和背景。有时这些类型的文件不能以它们当前的格式翻译,需要转换成翻译标准文件类型,例如 XLIFF,它代表 XML 本地化交换文件格式,是一种基于 XML 的格式,创建该格式是为了在翻译或本地化过程中标准化工具之间可以进行的本地化数据的交换方式。

翻译记忆库

翻译记忆库是一个存储库,它保存了客户以前处理的项目中每种语言的所有翻译。它有助于根据以前保存的翻译提供质量一致的翻译,并且还根据与以前翻译的不同匹配级别降低了每个单词的价格。

由于上述翻译记忆库的非常重要的作用,本地化工程师有一项重要的日常任务,即维护客户翻译记忆库的完整性并保持更新,如果翻译记忆库因任何原因损坏,有时应该能够修复。


词汇表生成

本地化工程师还可以在本地化工程过程的初始阶段,通过使用各种处理术语提取和管理的翻译工具,为客户准备词汇表。工程师在大量内容上运行这些工具,并可以帮助创建源词汇表,供语言团队和客户在术语的实际翻译开始之前进行审查。

最终工程

最终工程是处理所有翻译文件的过程,并以客户提交文件的原始格式为最终交付做准备。根据文件的类型,最终的工程过程可以是简单的,也可以是复杂的。需要时,可以快速准备和查看简单文件,如微软 Word。其他文件,如软件或网络应用程序文件,需要用更详细的方式进行审查,使用工程工具来确保所有内部代码完整无缺,并且没有遗漏的翻译。有些文件需要发送到其他部门(桌面出版或网络开发),以检查并确保它们为下一步或最终交付做好准备。

总结

为了让本地化工程师提供高质量的服务并在本地化团队中发挥作用,他们必须具备知识、经验以及解决问题和沟通的技能来完成工作。有些本地化问题不仅需要纯熟的技术知识来解决,还需要不同本地化部门的经验和沟通技巧。本地化工程是本地化行业中非常重要的工作,它涉及几乎所有的翻译过程,对服务质量和成本有着明显的影响。工程师需要掌握最新的翻译概念、新工具和技术信息,并参加与该行业相关的课程,以便能够高效地完成这项工作。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top