欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

移动应用翻译本地化

Date: 2020-11-09 17:11:15Source: 志远翻译

软件翻译
移动应用本地化对于计划在全球范围内推广其应用的开发人员来说至关重要。虽然每分钟会产生数千个应用程序的下载量,但是也会因无法满足目标受众的需求而以同样的速度被人们删除。拥有一个全球可用的应用程序也需要您做好全球化的准备,本地化就是这一环节中至关重要的一部分。



与桌面端软件相比,由于受空间限制,移动应用程序(以及网站对应的移动版本)的本地化可能是一个挑战。在这篇文章中,笔者将讨论几个本地化移动应用程序的技巧。

应用资源

如果您想要对应用程序进行国际化,建议您将代码与文本文件分开,以便在不影响应用代码的情况下修改内容。在编写应用程序时,要充分利用好安卓和 iOS 设备的可用功能,比如日期、时间和货币,而不是重新设计。将内容、视频和图片等内容进行外部化,以便为新文件创建新的语言版本。

布局

个别语言所需的文本空间是大于其他语言的,因此您需要确保文本能够根据源语言和目标语言进行伸缩。间距问题还包括字符宽度和行高。例如,在某些字体中,泰语比英语占据更多的垂直空间。

有些语言的书写方向是从右向左 (RTL),例如阿拉伯语和希伯来语,这是一个非常重要的设计考虑因素,因为这通常误认为只是简单的 CSS 翻转。让移动应用适应 RTL 语言既需要流程自然,也需要适当地反映文化差异。点击此处可获得关于 RTL 本地化的更多信息。

测试

伪本地化是一种在实际翻译开始之前进行的测试,用以确保应用中的所有内容都是可以进行本地化的。测试步骤就是使用虚拟文本来替换实际内容,以此了解应用中的哪些组件,例如菜单、按钮标签、确认消息、表单,可能还没有准备好进行本地化。

在不同的虚拟设备(模拟器)上测试您的应用非常重要,这样不仅可以检测出技术错误,还能检查出常见的本地化问题,例如截断、未翻译的字符串、编码和错位。

由母语人士进行质量保证测试是一项非常有价值的语言任务,您应该将其添加到本地化过程中。

应用商店优化

应用商店优化 (ASO) 对于提高应用商店中的应用可见性非常重要。

提到 ASO 时,应用的标题至关重要。确定好标题之后,要做到一致,频繁改动元数据会损害软件排名。
标题要简短(最多 25 个字符),以提升在小屏幕上的可读性。
在标题中使用关键字有助于提升排名,但是也要避免关键字堆砌。
使用引人注目的描述对于说服用户下载应用也很重要。
吸引人的图标有助于应用脱颖而出。
提供截屏和/或视频有助于用户直观感受应用并前往下载。
翻译应用标题、关键词、描述和图片来对应用列表进行本地化。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言