欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译项目管理的三要素

Date: 2021-05-16 18:33:00Source: 志远翻译

说到任何翻译或本地化项目,我们都想要最便宜的成本、最快的周转时间和最高的质量(没有人一开始就说我想要最慢、最贵、最差质量的翻译),但事实上我们从来没有一个完美的世界。这就是为什么为了更好地管理和执行下一个翻译项目,理解你的优先事项是至关重要的。


本文概述了与翻译项目管理相关的交期、成本和质量。

翻译项目的三位一体

故事是这样的,美国宇航局的一名中层经理挂了一块牌子,上面写着:

质量
交期
成本

出现了一个聪明的工程师,他很快在“选择2”的标志下写道工程师在开玩笑的时候,实际上他妙语如珠。对于翻译项目,实际上对于任何项目,总会有一个权衡。

如果你熟悉项目管理,你可能会认识到质量、交期和成本这三个属性是项目管理的三要素。

关键是评估你的翻译项目的每一个方面(质量、交期、成本),然后决定哪两个对你来说最重要。这个决定应该是整个项目期间的焦点。

交期与翻译

有些翻译项目很紧急,需要立即周转,而另一些项目没有具体的截止日期,可以为它们安排更多的时间。评估交期与翻译项目的关系就像回答你什么时候需要最终翻译以及为什么需要这样做一样简单。

平均来说,一个译者每天可以翻译大约2000个单词。如果你的项目有20,000字,那么你可以计算出10个工作日的周转时间。请记住,您可能还需要考虑编辑、校对和桌面出版(或格式化)。关键是找到一个合理的周转时间来满足你的翻译项目的需要。

如果平均周转时间不足以满足您的需求,有几种方法可以缩短周转时间,每种方法都会对质量和成本产生影响。
以下是你在减少翻译项目所需时间方面的一些选择。

使用多种语言学家

使用多种语言学家可能是减少翻译项目周转时间的第一步。但是,您必须考虑到,虽然它可能比只使用一个翻译器更快,但还有一些额外的工作要做。例如,项目经理必须协调译者的两个“声音”,如果源材料是高度风格化的,那么协调各个语言学家的风格可能会更加困难。

不要使用编辑器或校样器

另一种节省时间的方法是只使用翻译人员,而不要在翻译项目中使用编辑和校对人员。这节省了大量时间,甚至降低了整体成本,但会对质量产生影响。编辑和校对作为第二和第三只眼睛在那里捕捉任何错误或清除任何译者可能遗漏的混乱。没有这些质量控制步骤,整体翻译质量可能会受到影响。

使用机器翻译

机器翻译的周转时间非常快。还有,机器翻译便宜很多,有些情况下甚至是免费的(Google Translate)。然而,当使用机器翻译时,最终翻译的质量是一场重大的赌博。要不要把公司的名声托付给一台机器?

使用人工增强的机器翻译

人工增强机器翻译(HEMT)包括通过机器翻译运行你的源材料,然后让人工翻译“清理”最终翻译,纠正任何主要错误。这种方法比使用传统的翻译-编辑-校对(TEP)的典型翻译项目要快得多,但提供的质量比使用母语TEP低得多。
质量与翻译

当您的翻译项目涉及高度敏感、高度技术性或高价值的信息时,质量可能是您的翻译项目最重要的属性。说到追求更高的质量,有一点要记住,那就是“物有所值”。一个高质量的翻译,拥有更高的学位和对你的主题的实际工作经验,很可能比一个多面手、初级翻译要贵。

翻译项目增加的层次越多,周转时间就越长,整个项目的成本就越高。以下是一些提高翻译项目质量的方法。

使用认证流程

任何遵循标准化流程的项目都更好。谈到翻译和本地化项目,有一些标准,如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,帮助定义翻译过程,包括质量检查和标准。

使用主题专家

使用一个主题专家和语言专家是确保你的源材料被正确翻译成你的目标语言的最好方法。

另外,我们语言科学坚持我们的创立哲学,“如果你不理解它,你就不能翻译它。”例如,一个拥有文学学位的通才可能不是翻译你的核工程或专业临床研究文件的最佳人选。我们有许多逐字翻译的文档轶事,但由于缺乏主题知识,我们弄错了概念。

如果你正在寻找高质量的翻译,至少你会希望使用母语为英语的翻译,有高级学位,多年的翻译经验,和真正的工作知识的主题。

使用翻译、编辑和校对人员

为了提高任何翻译的质量,最好总是让多人来检查翻译。就像写作时,一个人不能最好地编辑或证明自己的作品;对于翻译来说,最好有一个翻译、编辑和校对人员来检查只有翻译可能遗漏的错误。

使用反向翻译

反向翻译为任何翻译项目增加了一层质量检查。在这个过程中,一个被向前翻译的文档然后被一个对原始文档一无所知的翻译者翻译回源语言。然后将两个版本进行比较,看看是否有差异或由于误译造成的混淆。

使用语言验证

语言验证为你典型的翻译项目增加了一层超越反向翻译的质量保证。语言验证是一个过程,通过这个过程,一个工具由不同的翻译者同时翻译,两个翻译被协调成一个单一的版本,然后该版本由其他翻译者反翻译成原始语言,以评估与源文档相比的协调翻译的质量。(有关语言验证的更深入的探索,请参见我们关于此主题的博客。)

使用认知汇报

认知情况汇报有时会被加入到语言验证过程中,以再次为最终翻译增加更多的质量保证检查。认知述职是一种在目标人群和目标语言群体的代表中积极测试工具的过程,以确定受访者对问卷的理解是否与对原始问卷的理解相同。(关于认知述职更深入的探索,见我们关于这个话题的博客。)

成本和翻译

如果你的翻译资金有限或没有,那么成本将是你翻译项目中最重要的因素。根据您需要为翻译项目节省多少,您可以执行以下任一操作。

使用机器翻译

我们在本博客前面讨论了机器翻译,它确实降低了您翻译项目的成本。然而,机器翻译有很大的风险,你短期内可能获得的节省可能会被你因误译而产生的长期负债抵消。

请双语员工或朋友翻译

如果交期和质量不重要,你可以请一个会双语的员工、同事或朋友来翻译你的文件。这里的一个考虑包括质量较低,因为这些不是专业的,训练有素的翻译。此外,应该记住,员工花在翻译上的任何时间都是从他们的其他工作职责中抽出来的时间。

只用一个翻译

只使用一名翻译是降低翻译成本的一种方法,但是根据该翻译每天的字数,时间可能会更长。当翻译生病或不能翻译时会发生什么?此外,质量可能会受到影响,因为没有人检查那个翻译的工作。

使用HEMT

本博客之前讨论过人机增强技术,但这是另一种降低成本的方法。如前所述,这可能是一种降低成本的方法,也可以减少周转时间,但质量会受到影响,因为它最终是一个语言学家对机器翻译的证明。提高质量的一个方法是增加语言学家花在项目上的时间,但这样会增加他们的每小时/项目费用。
 
当涉及到翻译项目时,客户、翻译供应商、翻译、编辑、项目经理以及所有参与翻译或本地化的人员必须站在同一战线上。你必须能够权衡你的具体目标,以确定如何最好地实现它们。你必须确定交期、质量和成本与你更大的目标之间的关系,然后找出哪两个是最重要的。整个项目的项目经理可以相应地平衡项目的这些方面,以满足您的需求。

谈到翻译项目,你最关心的因素是什么:交期、成本还是质量?请在评论部分告诉我们,像往常一样,请在社交上喜欢并分享这个博客。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言