欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​跨文化交流:营销内容翻译

Date: 2021-06-01 15:58:14Source: 志远翻译

翻译不当的营销内容会给你的产品和服务带来不好的声誉。在世界上最重要的消费市场之一,艺术地传达你的品牌价值的最佳方式是什么?


没办法——如果你想在中国销售,你需要把你的内容翻译成中文。这就是潜在问题开始出现的地方,因为在翻译和本地化方面,有多种因素使中国成为一个特别困难的市场:

汉语有不同的形式。翻译人员需要知道普通话、粤语和简体/繁体中文之间的区别。(简而言之,简体/繁体中文用于书写,而普通话和粤语是汉语口语的不同形式。)

中文符号通常表示思想,这意味着它们可以用多种方式书写——译者可能会看到从右向左、从左向右或上下阅读的字符。

汉语语法是出了名的复杂。没有单数或复数形式,也没有动词变化来表示时态,这意味着语句只能在上下文中理解。

汉语中有两种类型的句子——简单和复杂。简单句由主语、谓语和宾语组成。复合句是由简单句子的组合组成的。一个好的中文翻译需要对句型有扎实的掌握,这样他们才能做出有意义的翻译。

克服挑战

仅仅依靠机器翻译对某些类型的内容来说可能没问题,但是当涉及到面向客户的材料时,最好让人工翻译参与进来。使用母语为您的目标语言的翻译也很重要——母语为汉语并且了解中国最新情况的翻译在帮助您获得理想的人口方面非常重要。

以精心校对和审阅为形式的质量控制是有效翻译和本地化营销内容的真正关键。非中文使用者几乎不可能控制中文内容的翻译质量,所以您应该始终确保您的语言服务提供商(LSP)有严格的质量控制程序,包括母语人士的独立审查,他们也是您所在行业的主题专家。

志远翻译的解决方案

让你的专业营销材料被错误的LSP翻译成中文的危险应该是显而易见的——充其量,你会得到不自然的内容,而且显然不是由懂中文的人写的。最坏的情况是,你将为我们不时发笑的“滑稽翻译失败”提供素材。

在志远翻译,我们的翻译和本地化专业人员都是根据他们的学位、资格、经验和与给定项目相关的术语知识来选择的。当您与我们合作时,您可以放心,构成您内容的所有元素都将针对您的目标市场进行定制,同样满足地区和全球期望。要了解更多信息,请联系我们。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言