欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

技术翻译:降低翻译成本的5个小窍门

Date: 2021-06-07 16:26:29Source: 志远翻译

翻译人员接受培训,以处理他们从客户那里收到的文本和格式。但是,如果该内容没有为最有效的翻译工作流进行优化,那么它最终会耗费客户的时间和金钱。这就是为什么对企业来说,吸引尽可能多了解技术翻译和本地化过程的技术作家是很重要的。一个聪明的技术作家可以设计内容易于翻译,这将提高效率和削减成本在未来的翻译项目。以下是使您的技术文件更有效的五种方法:


1. 尽可能重用内容

大多数企业都有反复使用的内容,比如警告或免责声明。识别出现在多个地方的内容并将其标准化是一项非常有益的工作。这样做将减少译者工作所需的时间,因为他们使用专门的翻译工具,可以为先前翻译的内容提供建议。如果译者不需要从头开始翻译,那么这项工作不仅完成得更快— —它还将包含各种不同类型输出(例如网站拷贝、手册和营销文献)一致的内容。内容管理系统(CMS)是管理这些可重用的内容的理想系统。

2. 创建预定义术语表

在术语词汇表中添加一致的术语,翻译人员可以与他们的专门翻译工具一起使用这些术语。术语表是一个活的工具,当您有新的术语要添加时,它应该被更新。这样做不仅会导致文档更加一致(这会提供更好的客户体验),而且也会更加准确(因为如果在相同的情况下使用不同的术语,在翻译中可能会非常混乱)。

3. 从图形中分离文本

如果文本嵌入到图形中,本地化过程将花费更长的时间(并且花费更多),因为图形将需要用本地化文本重新创建。如果翻译后的文本填充了不同数量的物理页面空间,那么可能需要重新设计整个图形来解释这一点。这就是为什么,只要有可能,把文本和图形分开是最符合您的利益的原因。这样做将意味着您的项目可以更快地翻译,节省时间和降低成本。

4. 避免文化借鉴

用英语写技术内容很重要,要记住,并非所有最终用户都是以英语为母语的人。文化的引用和惯用的短语是困难的,有时是不可能翻译的。它们会引起误解,甚至可能损害您的品牌。通过首先避免这些类型的短语,您的最终用户将有一个更好的理解内容,翻译过程将更容易准确地完成。

5. 做出明智的修改

如果您需要更新先前翻译的内容,您应该尽一切可能最小化对文本的不必要的更改。想在这里或那里改变或调整文本是非常诱人的,但是您改变的内容越多,为所有不同的受众翻译和本地化更新就越昂贵和耗时。

寻找专家伙伴

在志远翻译 (ATA),我们为向全球客户提供高度专业的技术翻译服务而感到自豪,我们将在此为您提供全程的帮助。为本地化做准备和计划从来都不是太早。如何编写和格式化文档将直接影响翻译文档所需的时间和金钱。想了解更多关于如何通过本地化服务节省时间和金钱的信息,请与我们联系。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言