欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

本地化质量保证测试 内容翻译成本地语言为什么以及怎么做

Date: 2019-07-05 13:49:44Source: 志远翻译

您已经决定扩展您的消费者基础,并让其他地方的用户可以访问您的内容。您已经将内容翻译成本地语言,现在可以很好地进行下一步了。

或者说,您是否有此意愿?

在将内容发送到外部之前,进行 QA(质量管理)测试非常重要。

语言翻译

一些业务所有者可能会担心通过额外的测试过程传递内容,这可能会很昂贵,并且会降低投放市场的时间。

事实是,发布没有质量保证的内容的成本可能比经过 QA 过程的成本高得多。

低质量的翻译内容不能很好地适应客户的文化,可能会引起混淆或冒犯他们。客户不太可能给一次机会,更糟的是,还可能会在网上通过负面评论来表达不满。从这次对公司声誉的打击中恢复过来可能是非常困难的,甚至是不可能的。推广你的品牌时,一开始就走错了路可能会带来灾难性的后果。

语言翻译

为什么 QA 很重要?

QA 测试的各种类型

国际化准备测试:在开始本地化内容之前,这是一个很好的测试。这是一种预防措施,可以避免你以后很多问题。QA 团队将检查您的产品,看看它在不同的语言(包括内容和功能)中运行得如何。在开始之前确定潜在的问题可以帮助您计划如何最好地进行本地化过程。

功能测试:虽然您的内容可能已经用其原始语言测试过功能,但是用目标语言再次测试它是很重要的。你需要确保正确的翻译出现在正确的地方;新语言的字体或文字方向是否正确;日期、时间和货币的变更是否正确且有效;用户界面的工作就如同它在原始语言环境中工作一样好。

语言测试:让译者以外的人来检查内容总是一个好主意。首先,译者并不总是编辑,甚至一篇好的译文也需要校对。另一方面,有时翻译人员没有得到正确的文本上下文,这可能导致不准确。这对于网站来说尤其如此,因为网站的按钮或菜单通常不是完整的句子。

在 QA 团队中应该寻找什么?

说母语的人员:如果不是目标语言的母语人士,就不可能保证语言的质量。即使是精通这门语言的人也可能会忽略只有母语人士才会知道的细微差别或参考文献。

工程专业知识:虽然语言专家可以模拟用户体验,但是如果没有相关的技术知识,他们将无法对产品进行彻底的测试。QA 团队应该包括拥有技术技能、产品知识和对本地化过程有深刻理解的工程师。

效率:一个好的 QA 团队应该简化流程以提高效率,为您节省时间和金钱。不同的公司有不同的方法来实现这一点。做好调查,选择最适合你的团队。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top