欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译服务与高可译性原文的好处

Date: 2019-07-14 19:30:16Source: 志远翻译

并非所有的文本都很容易翻译。问题不在于写作中表达的知识有多深或多广,而在于写作的方式。许多信息丰富、先进的学术型文本都能顺利地翻译,而另一些价值较低或技术信息少得多的文本则会让译者感到沮丧。区别在于原文的可译性。

有几个关键特征决定了文本翻译的难度。这些元素中最常见的是单词的选择和用法、单词组合、困难句和比喻性语言。

苹果,Apple,苹果园

晦涩难懂文本的后果是什么

简单来说,晦涩文本的主要难处在于源文本很容易被母语人士理解,但译文可能不能准确地表达作者的思想。

如果一篇文章很难直接翻译,或者在某些情况下不可能直接翻译时,译者必须决定以何种最佳方式来表达作者想要表达的意思。

有时,他们可以把文本放到一边,让读者尝试通过上下文理解文本,有时他们会试图解释一个想法或加上脚注,而有时候时候他们会尽力用最好的方式总结文本内容。

阿拉伯作家兼翻译 Fatma Naaot 这样说:“我问了自己一个问题:作为一名翻译,我的工作是传达(作者)说了什么,还是她是怎么说的?”

许多译者,特别是那些从事高质量翻译服务的译者,对源语言和目标语言都具有母语水平的流利程度,他们理解与源语言相关的文化,并且是源文本相关专业或学术领域的专家。

即便如此,如果您不希望翻译者重写您的文件,或者由他们决定您想说什么,一个明白的、翻译度高的源文本就会产生很大的不同。

确定翻译障碍

选词:选择那些意义明确的词。避免使用同形异义词、同音异义词和依赖上下文来表达意思的词。不要使用术语和俚语,除非没有其它任何选择或者某个术语或俚语对文本至关重要。

一旦使用了某个词汇,尤其是技术词汇,就要始终如一地使用它们。一般规则是:一个术语代表一个概念。换句话说,在处理不同的主题时不要使用同一个单词,也不要使用多个单词来指代同一个主题。

如果单词以多种方式使用,比如用作名词或动词,那么就请选择一种用法,并贯穿全文。您还应该确保使用完整的意义。英语是缺乏描述性的语言,不要漏掉形容词和连接动词。想一下这个短语“Empty Drawer”:Empty 是描述抽屉的形容词,还是作为祈使句中一部分的动词?

困难句:世界上几乎每种语言的句子结构都不一样。如果句子写得好,翻译就会简单有效;如果句子结构复杂且模棱两可,翻译就需要花费更多的时间和精力。翻译过程中可能最终会丢掉一些源文本的意义。

有些句子存在结构或词汇歧义,而另一些句子则没有,以易于理解或翻译。例如这句话:

爱达荷州里弗的参议员约翰·班克斯不久将发表一部独特的非小说作品,详细描述福斯特·格兰特的一生。实际上,福斯特·格兰特在 1965 年奥利弗·皮帕斯眼镜全盛时期的镜头开发的关键阶段是光学设计界的一员,也是光学工业的一个主要贡献者。

这个句子从语法上听起来不错,但在结构上模棱两可且复杂,在翻译过程中可能会让人感到困惑。这个句子应该分成几个简单得多的句子,每个句子都准确地表达它的意思。

比喻性语言:个体的言语方式、社会方言和文化相关的语言往往很难翻译,会给译者和目标读者带来很大的困惑。想一想在您的文章中使用的“秋葵汤”或“粗燕麦粉”。对于来自美国南部的人来说,理解其中所要表达的内容不会有太大的困难,但是这些词在大多数语言中没有准确的翻译,需要对它们进行描述才能让人理解。

如果社会方言(即基于社会知识或规范的相关词汇)对您的文本不是绝对必要的,建议您选择一个不同的术语。另一方面,如果您知道您的文本具有比喻性语言,那么希望您确保您的翻译服务能够准确地用目标语言表示您的意图。

创建文本时,花时间创建一个清晰明了、易于翻译的文件将在翻译过程中节省无数的时间和金钱。如果您知道您的文件会存在这些问题,那么选择能够准确传达您信息的翻译服务就变得无比更加重要。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言