欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译服务与术语提取的好处

Date: 2019-07-14 19:35:17Source: 志远翻译

翻译前从文本中提取术语,让译者得以创建特定语言甚至特定工作的术语表或翻译记忆数据库。这会大大提高翻译速度,降低项目成本。

术语提取的类型

术语提取的两种主要类型是手动提取和自动提取。手动术语提取就像字面意义一样:译者浏览文本,对单词进行分类,并准备翻译。在自动术语提取中,计算机扫描文件,并根据预设参数快速有效地提取单词或短语。

如您所见,这两种系统都有各自的优点和缺点。自动术语提取似乎是显而易见的最佳选择,但是它有一些严重的局限性。例如,计算机不会限制提取的词汇形式(名词、动词、形容词等)或上下文变化。如果您检索单词“run”,不管它的用法如何,都会被提取出来。

自动术语提取通常与计算机翻译的“查找和替换”功能相结合。但是,当与像“run”这样的词一起使用时,您的文本可能全都是错误。在这种情况下,这个词有太多未定义的变体,以至于自动提取对于创建术语库或术语表来说毫无用处。

自动术语提取的一个变化是索引。索引软件会提取一个特定术语的所有用法,并显示它与相临文本的关系。这使得译者能够更好地确定单词的形式和上下文。然后,他们可以在运行机器翻译之前更新翻译记忆库。

请注意,自动提取和索引都需要人工对术语进行分类,以便将单词和短语的许多变体和形式分开。

人工术语提取的优势显而易见。提取术语的人在上下文中看到该词,并可以当场指定适当的翻译权限。让一个人检查文件的每一个单词,就像让一个人翻译一样。虽然可以节省一些时间,但可能并不会节省很多时间。

这两种术语提取形式之间的折衷体现在文本的长度上。对于较短的文本,通常会有一个动手操作的方法。在较长的文本中,计算机通常是更有效的选择,即使加上人工译后编辑。

术语提取的翻译优势

如果术语提取的好处不是很明显,请考虑以下几点:

可以用本地化术语快速有效地更新整个文件。

特定语言术语的翻译可以有效地分配给文件。考虑墨西哥和安达卢西亚西班牙语之间的差异。如果翻译人员知道他们要找的特定短语或单词(西班牙语翻译专家当然知道),他们就可以快速提取这些术语,更新术语表或翻译记忆数据库,并提高文件翻译。

特定项目的语言可以被提取出来并更新到词汇表中。如果作者没有提供可能不在标准词汇表中的所有单词的列表,索引会将它们提取出来,并向译者提供需要翻译的专业单词或短语列表。

如今,大多数商业翻译和本地化项目都是在没有全面、特定项目的最新术语表的情况下进行的。标准词汇表之外的项目中可能包含的一些重要信息有:客户的企业名称、产品名称、商标、个人习惯用语、新词和行话。

此外,请想想可能在医学或科学期刊、论文或书中发现的新基因、化合物、药物等的数量。创造新信息和解释新信息词语的速度超过了商业数据库的发展速度。索引将有助于提取这些单词,并为翻译做好准备。

有些条款非常重要,如果把它们弄错不仅会导致极大的尴尬,还会导致项目失败,合同丢失,甚至是信任和声誉扫地。在上下文中注意到这些有助于确保正确翻译。

翻译开始前的术语提取将会把使用率高的单词和短语、新出现的单词和短语以及重要术语分离出来。术语提取还让整个翻译团队能够采取一致的方法并拥有统一的词汇。这不仅改善了文件或项目的整体流程,还减少了翻译后审阅和更正所需的时间。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top