欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

多媒体翻译数字化学习本地化

Date: 2019-06-29 19:45:17Source: 志远翻译

 多年来,我们的研究、生产和分析表明,以母语向最终用户提供数字化学习是最有效率和最有效的。但是,将内容从其源语言转换为所需的本地化目标语言只是交付成功的数字化学习材料的第一步。我们已经发现并真正相信,为了让数字化学习平台发挥最大的潜力,有几个因素需要仔细考虑和处理。

创建一致性的内容

无论数字化学习材料需要翻译成哪种语言,我们的语言专家和工程师团队都确保采用一致的方法。语言的准确性是很重要的,但是所有的内容都必须是正确的,这样交付才能真正成功。虽然我们的语言专家专注于措辞的本地化,但有些东西可能会在翻译中丢失。我们的工程师的职责是在其所需的平台上构建和测试内容,以确保每个版本都满足客户的需求,并且所有的内容都是为了能满足需求。

翻译总数

第一步始终是改变这些项目的措辞。虽然一些供应商甚至客户可能认为这是“已完成的工作”,但我们发现需要更全面的方法才能真正满足受众对数字化学习体验的期望。为了实现这一点,语言服务提供商 必须与客户协商,以生成创造性的本地化,生成改变地理位置的图形、屏幕上的视觉通信和翻译后同步的措辞。措辞和图形元素应该协调工作,以产生一个更加完善的最终结果。

从左到右与从右到左

希伯来语、阿拉伯语或乌尔都语等语言是 语言服务提供商 要为最终用户解决的另一个挑战。在这些情况下,“从右到左”内容的转换需要“镜像”,以使这些区域设置中的最终用户能够完全理解这些内容。虽然这在理论上听起来是一项相对简单的任务,但在功能和语言测试中需要额外的注意,以确保所有内容都是镜像的,这样图形和复制仍然是一致的和有意义的。

本地化链接和URL的更新

任何包含指向其他页面或 URL 链接的数字化学习课程或内容也需要注意。为了遵循真正全面的工作流程,目标页面本身也应该本地化翻译为所需的语言。未能做到这一点可能被视为低于标准的服务交付,也与我们应用/建议所有学习提供者的一致内容理论相抵触。

多媒体信息

一些学习材料包含多媒体翻译元素。无论是教学视频还是说明性音频,其本地化与文本同样重要。视频内容有几个选项,以字幕或配音的形式。任何一种都需要专家的建议和开发,以确保屏幕上的内容与其他格式完全同步。字幕翻译制作需要语言审查以确保转换的质量,而画外音是一个需要本地语言人才和 QA 测试的过程,以确保最终产品的质量和令人满意。

学习管理系统

任何数字化学习项目的这一阶段都是至关重要的。大多数提供商为学习管理系统(LMS) 生成其课程和内容。目前的困境是,语言服务提供商需要考虑许多不同的规范,因此,寻找一位信誉良好、经验丰富的LMS本地化专家可能是一个成功的项目或代价高昂的内容灾难之间的区别。

语言服务提供商需要考虑浏览器与本地化文件/图形/内容的兼容性。任何LMS系统的怪癖或定制的功能必须进行讨论,审查和迎合,以确保正确的显示和工作流程。LMS是否支持所有已处理的功能,如移动图形、字幕和弹出窗口等?这些只是这个过程中的几个潜在陷阱,但一个有经验的翻译机构将涵盖所有这些,甚至更多。

 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言