翻译要点:医药翻译与医疗翻译
Date: 2019-07-12 09:42:02Source: 志远翻译
医药翻译是翻译服务领域中一个非常特殊的领域。与其他领域不同,这里的翻译错误可能不仅会导致有趣的口号、奇怪的印刷错误,甚至还会导致一些经济损失。医药翻译中的错误很可能导致不可逆转的伤害或死亡的后果。
除了最先进的技术和制药领域的专家知识,您的翻译服务必须有若干个级别的质量控制和监督,以确保没有错误。全世界的人们都依赖于药物材料的准确性来指导他们的决策过程。
什么样的文件属于医药翻译
当大多数人想到制药行业时,他们想到的是药物试验、专利等等。虽然这些当然是行业的关键方面,而且试验和专利的翻译是必不可少的,但还有许多其他文件也需要翻译。考虑:
知情同意表格 案例报告 协议文件
包装文字 标签文本 宣传册
指令 培训文档 对照表
要翻译这些文件,您的翻译服务必须了解原产国的药品市场法规以及每个不同目标国家的法规。日本、欧洲、中国和美国在研发、营销或药品方面都有非常不同的规章制度。
使问题复杂化的是,大多数研究和药物试验都是在国际范围内进行的。测试很少在一个国家完成。例如,在美国,肿瘤学领域批准的药物中只有不到四分之一是在国内进行测试的。这意味着翻译服务不仅仅是在研究结束或发布最终结果时才需要。
在整个研究测试、专利申请和营销过程的许多不同阶段都需要翻译。除了许多不同语言信息的基本准确性外,翻译往往对时间特别敏感。许多公司不仅经常为同样的药品或药品流程而竞争,而且翻译延迟可能导致积压、拒绝,甚至诉讼。甚至还没有开始解决由于新药上市延迟而造成的时间、金钱、甚至人类健康和福利方面的损失。
在医药翻译服务中寻找什么
由于医药翻译的准确性和及时性是如此重要,您的翻译服务的声誉是至关重要的。一些必要的要素包括:
计算机辅助翻译:由于制药公司和全球监管机构之间的内容标准化是如此重要,CAT 系统在节省时间的同时提供了非凡的准确性。
特定领域的知识:如果要准确地翻译,必须毫无疑问地理解制药行业的术语和细微差别。确保你的译者受过教育并有经验能提供你所需要的服务质量。
多步骤质量审查:从适当的源语言、目标语言语法和句法、文化细微差别、准确地翻译特定领域和本地化文本方面,对 CAT 和人工翻译细节多步骤审查是高质量服务的标志。
医药翻译的目标是明确的:翻译成目标语言的数据必须是准确清晰、能被理解的,要具有文化和区域相关性。如果收到的结果缺了任何一方面,后果都可能是灾难性的。
医药翻译 医疗翻译
- 上一篇:翻译要点与制造业
- 下一篇:翻译服务失败:如果品牌名称翻译不当