欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译服务失败:如果品牌名称翻译不当

Date: 2019-07-13 19:38:50Source: 志远翻译

可口可乐首次进入中国时,它被翻译成“蝌蚪啃蜡”或“蝌蝌啃蜡”。据说可口可乐公司让研究人员研究了 4 万多个汉字,直到他们找到了合适的语音匹配。他们最终以“可口可乐”结尾,意思是“喝到嘴里的幸福感”。

宝洁 (Proctor and Gamble) 在海外推广自己的 Puffs 纸巾时也遇到了类似的情况。遗憾的是,德语中的“whorehouse”一词却对应着“puff”。

商务翻译

当您考虑为公司、产品或书籍进行国际市场扩展时,您是否曾经考虑过,名称或书名可能无法很好地翻译成外语?如果没有,您可能会发现自己希望在太多人注意到您的失态之前迅速重塑品牌。

当然,您不会是第一个因为翻译而丢失了自己名称的人,但是从别人的错误中吸取教训比重复错误要好。

数十年来,美国人一直想知道,为什么当有人说他们喜欢 pinto 时,巴西人会笑,而福特汽车公司 (Ford Motor Company) 也想知道,为什么 Pinto 不在巴西销售。毕竟,Pinto 是一款标志性的汽车。如果福特咨询了他们的翻译,他们就会明白自己的失误。

在巴西葡萄牙语中,“Pinto”指的是微小的男性生殖器。想象一下,当福特副总意识到有多少次他坚持对巴西同行说,他绝对喜欢他的 Pinto,它那令人愉快的形状,以及 Pinto 对他触摸时做出的反应时,他脸上会出现尴尬的脸红。当他意识到 Pinto 最大的失败是车尾被撞而引起邮箱爆炸时,他会感觉更糟糕。

当嘉宝公司首次将婴儿食品引入非洲时,就在包装方面得到了教训。嘉宝以其可爱的娃娃脸而闻名,所有产品都配有这张娃娃脸。他们没有意识到的是,由于非洲市场上的许多人的语言能力有限,非洲包装的特色是盒子或瓶子里装的是什么,包装上就会印什么。(所以,一个婴儿的图样会让非洲居民认为这个产品中装着一个货真价实的婴儿。)

不仅仅是英语会出现翻译的问题。看看以下这些来自国外的产品,它们的名字不会激发美国消费者的购买信心。

加纳最著名的汽水品牌之一是“小便可乐”。您可能不是想用它来作为招待未来岳母的饮料。不过,这可能比给她一杯马其顿的 Vergina (意为“阴部”)淡啤酒要好。

在波兰,您可以买到美味的“Fart Bar”,但您不太可能在许多美国市场找到这些产品,原因显而易见。同样,挪威人也有种“生啤酒“,标签上写着“Aass Fato”,不会让说英语的人产生想要品尝的欲望。

Vicks 止咳片或喉咙润喉片似乎正是向德国人推销的东西,因为德国人的冬天很冷,整天都在喉咙后面发出喉音。遗憾的是,德语中的“V”发音为“F”,德语中的 Ficks 在德语中发音很令人不适,是一种相当粗俗的性暗示。

在这次比赛中,没有人想要赢得在 KKK 商店里发现的超大袋薯片。这些大袋子有一个不幸的名字:Megapussi,意思是对女性生殖器的蔑称。

虽然这些例子很幽默,但其中很多都让公司付出了巨大的代价,包括巨额的金钱和名誉的损失。他们中的一些人能够克服错误,而其他人则没有那么幸运。其他的直到今天还没有在国外市场上使用。

要吸取的教训

这些故事背后的教训是,在另一个国家进行营销时,重要的不仅仅是产品手册、演示文稿或书籍中的信息。如果您的产品、书籍或服务的名字令人反感或可笑,甚至没有人会消费。

虽然您可能已经花费了大量的时间、金钱和精力来发展您的品牌、商标和口号,但为外国市场重新打造品牌可能会为您省去许多时间和金钱。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言