欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译工具能力与否:翻译的艺术

Date: 2019-07-14 19:58:49Source: 志远翻译

随着全球化推进, 21 世纪世界各国的联系日益紧密,对译者提出的工作要求越来越多。作为回应,翻译公司要求译者精通尖端翻译软件。应用这些工具可以提高生产力,帮助快速周转。因此,翻译工具在提高产量和市场竞争力上已经变得不可或缺,但它们能保证高质量的翻译吗?

翻译

CAT 工具使生活更容易

一套称为计算机辅助翻译工具(CAT 工具)的程序,能够帮助译者更有效地完成翻译任务。CAT 将源文本分割成段,并将其保存到翻译记忆库 (TM) 中。TM 是一个保存翻译片段的数据库,译者可以从中提取片段。

CAT 使翻译变得更容易。它可以获取源文本,将其分成几个部分,并以一种易于翻译的双语格式呈现给译者。如果文本中有一些片段是重复的,CAT 可以自动将第一个翻译插入到这些重复的片段中,从而减轻了翻译人员复制粘贴的负担。

译者不再需要记住大量的术语。通过使用 CAT,译者可以访问大量的术语数据库、词典和专业百科全书,以帮助提高准确性,这在几十年前是不可想象的。对于大型项目,CAT 可以确保经过多个翻译人员处理相同文件时的一致性。

高质量翻译:CAT 工具的不足之处

大多数译者会认同这些工具非常有用,但是 CAT 真的能保证将文本的情感、目的和准确性无缝地复制到另一种语言中吗?它的翻译质量如何呢?

要使最终的翻译具有高质量,专业翻译人员必须编辑 CAT 的翻译内容,必须经由行业专家审查内容,并且需要进行交叉检查。

更重要的是,翻译的准确性不仅仅是将单词从一种语言翻译到另一种语言的结果。它意味着关注所有语言以外的特征,如语境、目标受众、语调和语域。例如,在将英语翻译成日语时,需要考虑所有敬语后缀的重要性以及日语中存在的三个不同的语域。习语和修辞格通常需要在新的语言中重新构建,因为直接翻译并不意味着相同的东西。把法语习语“j’ai un chat dans la gorge”翻译成“have a cat in one’s throat(意为:猫在喉咙里)”,对说英语的人来说没有意义,他们会用“have a frog in one’s throat(青蛙在喉咙里)”来表达同样的意思。此外,拜伦的诗《她在美丽中行走》(即“万里无云和繁星满天”) (di climi tersi e di cieli stellati) 中精彩的头韵在意大利语中更难复制。

架起两种文化之间的桥梁

翻译不仅是两种语言之间的桥梁,也是两种文化之间的桥梁,不同的文化有不同的方式来表达相同的概念。例如,一些文化以直接的方式传递信息,而另一些文化则喜欢用更间接、更模糊的方式来表达相同的信息。在一些文化中,基于情境和说话人之间的关系,潜台词中蕴含着更深的含义。在这种情况下,简单的逐字翻译并不能传达文本的深层含义。

一个真正高质量的翻译会让读者读起来就像它最初就是用目标语言写作的文本,而 CAT 要达到如此精细的程度可能还需要很长时间。在基本且重复的文本中,CAT 可以接近人工翻译;然而,CAT 本身并不能保证高质量的翻译。这些工具仍然需要一个合格而且有经验的译者发挥独创性,这样的译者精通文化的细微差别,精通两种文化和两种语言。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言