欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

深入了解网站翻译本地化:最佳实践和资源

Date: 2019-07-15 15:44:51Source: 志远翻译

根据联合国的数据,2014 年全球有近 30 亿人可以使用互联网。截至 2017 年 1 月,互联网用户主要分布在东亚(9.23 亿),其次是南亚(5.85 亿)和非洲(3.62 亿)。由于企业的目标是向新市场扩张,并吸引全球各地的消费者,它们必须利用其网站的影响力,接触任何潜在的可以上网的人。

SEO

对于希望通过万维网向全球消费者扩展影响力的公司来说,什么是最佳实践?他们应该投资多语言网站策略,还是通过标准化的方法只确保品牌一致性?什么是网站本地化及其最佳实践?

深入了解网站本地化

正如本地化行业标准协会 (LISA) 教育活动工作组 (Education Initiative Taskforce) 的定义,本地化需要“将产品在语言和文化上与目标地区(国家/地区和语言)相适应,并在目标地区使用和销售。”换句话说,它意味着将一种产品适应特定的国家或地区,使其用户能够以一种完全自然的方式与之互动,就像该产品是本土产品一样。虽然更容易想象为什么一个实体产品需要适应不同国家的不同目标受众,但想象一个网站也需要针对特定的目标受众进行定制,这样就不那么直观了。

毕竟,在全球化和市场开放的时代,为什么不通过英文网站和标准化的产品来接触全球互联网用户呢?

只有英语的网站没有效果

不幸的是,只有英语的网站并不能吸引全球受众。一家领先的市场调查公司 (Common Sense Advisory) 的数据[1]显示,72.1% 的消费者将大部分或全部时间花在有他们母语的网站上,而 72.4% 的消费者更愿意购买有母语发布产品信息的产品。

仅仅翻译是不够的

简单地、逐字逐句地翻译网站内容往往是不够的。大多数网站都需要翻译服务和创译服务。创译是为多语种消费重塑品牌内容的过程,从而在保持信息意图和风格的同时进行必要的调整。除了翻译之外,还需要根据网站内容的类型请求本地化和创译服务。例如,虽然简单的翻译策略适用于纯事务性的内容(如用户说明、条款和条件等),但网络营销或推广材料通常要求更多的细微差别,因此,当针对目标受众进行定制并在文化上进行调整以吸引最终用户时,它们会更成功。

此外,网站不仅仅是由文字组成的,还大量使用图像、多媒体和交互功能。仔细研究颜色、数字和对特定文化的偏好的象征意义,并对这些微妙之处保持敏感,这一点很重要。

跨文化网页设计策略

针对目标市场的用户体验研究是本地化战略成功的关键。不同文化背景的用户对多媒体(例如图像、声音和视频)、网站布局、导航便利性和用户参与等网站元素有不同的偏好和感知。因此,创建一个多元文化界面不仅仅是改变语言和采用时间、日期格式的问题。它意味着对一个网站的文化标志做出重大的改变(即颜色内涵、布局、图像、动画和声音)。

例如,印度尼西亚用户更喜欢有很多图形和交互功能的网站,而西方用户则倾向于更简单、基于文本的布局。红色在中国是一种流行的颜色,因为它与好运和繁荣联系在一起,而数字 4 是让人害怕的(一种称为恐惧数字 4 的迷信,渗透到中国人的日常生活中)。产品图片上有穿着无袖衬衫的女性不适合某些特定的目标地区(比如中东),而在其他地方则不会令人侧目。

在设计多元文化网站时,UI (用户界面)设计师需要仔细研究目标文化群体及其价值观,文化行为需要体现在设计实践中。理想情况下,本地化团队应该与设计团队以及位于目标区域的团队协同工作,以获得有价值的反馈,并确保内容在文化上是适当的。

结论

网站本地化实践可以扩大公司的影响范围,并扩大全球业务活动。为了尽可能创造最佳的用户体验,对于特定目标地区的网站来说,至关重要的是要具备所有让用户感到“自然”的必要功能。这对于最终提高网站访问者的保留率和转化率是有必要的。为了能够创建最佳的导航体验,并真正吸引特定目标地区的客户,不仅要翻译内容,还要进行本地化和创译,这一点很重要。

ATA 是一家值得信赖的认证公司,可以帮助您确保内容的完美翻译和本地化,符合文化价值观和当地的网站设计实践,这将成功队您的品牌进行定位,以吸引各地的当地观众。

[1] 基于对 8 个国家 2,430 名网络消费者的调查,旨在分析语言如何影响他们的购买行为。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言