欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

如何翻译数字化学习的多媒体内容

Date: 2019-07-22 16:09:33Source: 志远翻译

进入数字化学习本地化的核心

您是否知道,将数字化学习和多媒体资产翻译成任何语言所产生的成本,只是生产这些资产成本中的一小部分?多媒体和数字化学习培训课程无处不在。但通常,您会发现,它们的内容仅有一种语言!如果您不想让您的公司为全球的电子学习革命所摈弃落伍,那么,或许是时候考虑投资数字化学习视频和音频的本地化服务了,这或将使您的公司的数字化培训项目实现真正的全球化。

翻译

若您的合作包括有法语配音内容、一群有才华的阿拉伯语语音专家、或者正不断深入日本视频翻译项目,那么打造贵公司的多媒体内容以适应地理和语言利基,正着手(或计划针对)可以为您的国际声誉以及财务底线带来奇迹。

为什么是数字化学习视频和音频的本地化?

从医疗保健行业到科技行业,数字化学习软件为雇主提供了一套强大的工具,用于培训(提升技能)员工、供应商、合作伙伴和用户。根据 Research and marketsopen in a new window 网站的数据显示,到 2025 年,全球数字化学习市场将扩大到 3250 亿美元左右(约为全球翻译和本地化市场的四倍),这要归功于稳定的市场趋势、新技术和全球对数字化学习的广泛兴趣。

当一家公司决定翻译其数字化学习课程时,通往成本效益高、国际化培训战略的大门就敞开了。

翻译数字化学习和多媒体内容的好处

随着越来越多的组织利用一些学习管理系统 (LMS) 和先进的数字化学习创作工具如 Articulate Storyline 360 新窗口中打开,阿拉伯语和法语语音专家——或者韩语、西班牙语、俄语或其他语音人才,能从事为全世界不同地区的企业进行数字化学习模块的本地化。

数字化教育具有成本效益(无需旅行、实体教科书、教室或真人教师费用)、灵活性(无需固定的课时),并可根据学生的需要进行扩展(课程可以按照不同的速度设计,并利用各种不同的教学方法)。

多媒体和数字化学习翻译的挑战

当涉及到翻译数字化学习课程时,需要处理的不仅仅是简单地让配音人员和翻译人员合作(比如一些法语或阿拉伯语配音)来进行文本和多媒体内容的本地化。

可能出现的一些挑战,包括:如何协调所有必需的技术和语言技能(以及专家),加入一些编辑软件不支持的语言、外国脚本格式和文字、以及音频与视频内容的同步定位,日本游戏行业的视频翻译认为,这些同样也是视频游戏面临的问题。

将数字化学习本地化项目整合在一起的翻译项目经理还必须处理如何在数字化学习课程中将翻译后的音频与适当的图形、视频剪辑或问答(用于测试和测验)匹配起来。随后,总是要对各种媒体组件进行校对和测试,确保它们从开始到结束都是一个无缝的数字化整体,适用于每种语言和每个地区。

如果您想利用数字化学习革命,在未来几年,确保您能与专业的翻译服务合作,了解数字化学习本地化的复杂性,能提供令贵公司骄傲的最终产品,并且能使您的员工和客户从中获益。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言