欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

字幕与配音翻译:如何帮助企业接触当地观众

Date: 2019-08-26 08:28:54Source: 志远翻译

字幕与配音

假使你想看一部外语片或是外语电视节目时,无论你在世界的哪个角落,你通常会有两个选择:阅读字幕(通常被称为刻印文字),或是听配音演员给其他演员的台词配音,例如詹妮弗·劳伦斯、克里斯·普拉特或克里·华盛顿。这时字幕本地化和字幕翻译就真正派上用场了,在与视频翻译专家和影音翻译服务合作时您会发现这一点。关键是要知道在何时何地配音以及何时何地使用字幕。

字幕与配音翻译:如何帮助企业接触当地观众

影音本地化与字幕本地化的区别

影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演员和熟练的字幕译员能够输入音频翻译并与视频内容相匹配——包括简单的解说,或更复杂的任务如把翻译的配音台词对上演员的口型。这就需要正确地理解地方方言、词汇和语言学的细微差别,从而确保译出 100% 的信息——不仅是逐字逐句的翻译,还要包含更深层的意思、情感以及潜台词。

字幕本地化虽然没有影音本地化那么复杂,但对于任何想要成功传达其想法的企业来说,字幕本地化仍然是至关重要的。如果文本(或字幕)枯燥、无趣或者跑题(没有本地化,因此在目标读者看来很奇怪),这时想要传达的信息可能会丢失,就意味着观众可能会失去兴趣,并被其他事分心。每个单词短语都需要被准确地翻译,通过润色以达到预期的商业效果,接着放到正确的位置,与影像讲述的故事相契合。

专业字幕译员提升公司全球形象

为什么企业需要辨别字幕本地化和影音本地化呢?因为不同的国家在处理国外影视时,往往喜欢不同的交流方式。一些国家更倾向于字幕视频,而另一部分社会更喜欢配音(电视、电影、在线)媒体。这是进入海外市场时需要记住一个的重要信息。

倾向字幕视频的国家包括英国、希腊、葡萄牙、挪威、瑞典、印度尼西亚和荷兰,而像中国、法国和德国等国家更倾向于配音视频——尽管儿童电影和其他儿童节目通常都是配音的,因为孩子阅读的速度(或是完全不识字)比不上成人。

当涉及到数字化学习时,字幕和配音搭配的企业培训视频和宣传材料有时也能够取得成效。这样可以通过音频和文本来强调学习信息。

将字幕本地化(即使超过一种语言)和影音本地化(这是 ATA 的专长之一)结合起来的音频翻译,可以将书面文本、流动文本和动态图像很好地结合起来,再加上由熟练的语音人才支持的专业翻译音频提示。最后,音频和字幕本地化会是一个完美的组合,最终帮助您的企业将信息传达给目标受众。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言