欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

直接营销人员的翻译技巧

Date: 2021-01-30 12:08:00Source: 志远翻译


文件翻译
“正确的词和几乎正确的词之间的区别是萤火虫和闪电之间的区别。”马克·吐温(1835-1910)­——美国的幽默作家、小说家、短篇小说作家和才子。

尽管您可能不认为马克·吐温是一个多语种或语言学家,但据说他会说法语和德语。如果他今天拥有一家翻译公司,我相信它会以提供高质量的翻译服务而闻名,并且会在直销和互动机构中拥有出色的客户名单。他引用的“正确的词 vs. 几乎正确的词”显示了他对翻译面临的主要挑战的深刻见解,不管他是否有意如此。

让我们向马克·吐温致敬,给那些想用“正确的词”而不是“几乎正确的词”的人一份翻译技巧清单。


翻译技巧

这不仅仅需要翻译,而是——文案 + 翻译 = 创译
不仅要翻译,还要为国际观众“本地化”(改编)
查看内容,了解您的受众的文化差异
翻译不应该包含语法或拼写错误
校对、校对、校对
不要忘记在您的副本中加入关键词。您的内容需要被受众发现、阅读
在开始翻译之前,制定一个关键术语的词汇表,以确保准确性和一致性
决定如何在所有全球市场处理品牌名称
在发起活动之前,请使用目标国家 / 地区的可信内容审校来检查翻译
当您推广标题、口号或标语时,请记住:头韵、双关语、双关语和幽默应该避免,因为它们可能在目标语言中不起作用
检查图片 / 图形的文化适宜性。某些图像在某些市场上可能具有攻击性
避免使用复杂的句子结构和词汇,因为这可能翻译不好或不被接受
确保度量或货币转换一致且正确
颜色在不同的国家有不同的含义(例如白色在美国意味着神圣,在中国意味着哀悼)
检查翻译文档中的术语和风格是否一致和适当
标准 / 重复的短语(例如“注意”、“请点击”),应在整个文档中保持一致的翻译
确保大写和标点符号,尤其是在编号和项目符号列表中,应该保持一致
检查所有特殊字符,如注册商标和版权符号,是否正确显示和打印
引号根据目标语言标准进行格式化(例如双引号“”或书名号《》)
电话号码和办公室地址对目标受众来说是正确的
使用不同的日期 / 时间格式和日历来适应目标受众
留下足够的空白。非英语语言平均比英语多占据 30% 的空间
使用能够处理您可能的目标语言的所有字符的标准字体
像阿拉伯语和希伯来语这样的双向语言需要特殊的布局考虑:它们应该有从右向左的方向,包括文本、图形、徽标、特殊标记等。
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言