欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

用于医疗等高科技行业的 DITA 文件翻译

Date: 2019-07-20 13:54:33Source: 志远翻译

DITA 正在成为一种取代 FrameMaker 的通用格式

OASIS 开发达尔文信息类型化体系架构 (DITA) 是一个基于 XML(可扩展标记语言)的标准。它的主要用途是设计、管理、编写和发布信息。

DITA 已经成为技术写作和创作领域的中流砥柱。使用 DITA 的公司寻求接受过标准培训的作家。作为一个框架,它具有充分的通用性。

它支持内容重复使用,具有链接系统,并且是可定制的。正因如此,DITA 赢得了作为通用解决方案的声誉。DITA 最著名的功能是作为技术作家和一组文件的团队所使用的工具。

尽管如此,DITA 在文件翻译方面的通用性也适用于其他行业,例如医疗设备和其他高科技行业。

DITA 是什么?

DITA 是表示面向人类的文件体系结构。作为一个标准,DITA 提供了一些特性,确保内容模块化和可以重复使用。

DITA 对文件词汇表的受控扩展确保了所创建文件的互操作性。

模块化

用最简单的术语来说,DITA 文件在结构上是模块化的。它们是可以互换、协同工作的。模块化的概念不只适用于一个领域。

内容类型存在于可重用模块或 map(目录)中。模块越过了格式(印刷书籍、网站等)来组织发布的主题。

词汇表也是模块化的。有一个共同的基础,也增加了一套词汇表模块。

这种模块化可以根据需要重复使用已经翻译的模块,从而帮助发布多语言内容,而不需要再次进行翻译,这样就降低了成本,加快了多国语言版本的发布。

此外,翻译后的词汇表模块成为术语资产。翻译人员跨过所有 DITA 模块和文件执行任务时,可以使用这些词汇表模块。因此,这确保了项目自始至终的一致性和质量。

DITA Open Toolkit 开源工具

技术作家和程序员可以根据需要而组合集合来满足标记需求。此外,DITA Open Toolkit (OT) 还有一个插件模块。它会处理插件来支持新的词汇表模块处理。

模块化使得 DITA 灵活且强大。它远非一个单一的应用程序。相反,把它看作一组构建版块,一个具有一系列复杂的工作部件框架。

您可以选择项目所需的特性。从这个框架中,您可以构建特定的应用程序,同时继续协同工作。

DITA 存在于支持工具的生态系统中。这些工具都是免费的、开放源代码的,并且具有商业价值。所有主要的商业 XML 编辑器都支持 DITA。XML 内容管理系统也是如此。

注意,这只是对 DITA 的一个高度概述。它的能力是巨大的。接下来的讨论重点是文件翻译和软件本地化。

使用 DITA 实现内容全球化

DITA 标准充满了支持全球化内容的特性。其中一些属性包括 dir、xml:lang 和translate 属性。DITA 使用这些属性发布编写或翻译成不同语言的内容。

DITA 标准可以容纳任何语言编写的内容。该工具包将内容以未更改的形式传递,并将其转换为任何输出格式。语言支持存在于生成的文本、索引排序和文本方向中。

生成的文本

生成的文本不会出现在源主题中。相反,它生成之后会放在输出文件中。例如,“章节”和“相关信息”等标题会出现在相应内容的上方。

生成的文本将在文件发布时出现。如果文件将以多种语言显示,工具箱将检查指定的 xml:lang 属性值。

如果找不到,DITA 将选择最近的指定值。它以此来决定在生成文本时使用什么语言。如果没有检测到指定的语言,DITA 默认使用美式英语。

索引排序

索引排序只使用一种语言。该工具包将检测使用的第一种语言,并在 map 的根元素上进行设置。从此以后,它应用该语言对索引进行排序。

文本方向

大多数时候,网络浏览器会检测到从右到左的文本,并按对应的方式显示。类似地,DITA 工具包检测从右到左的语言,比如希伯来语 (xml:lang=“he”) 或阿拉伯语 (xml:lang=“ar”)。这些语言称为双向语言。

检测到双向语言时,它会切换到正确的 CSS 文件。基于左页边距的 CSS 间距会向右切换。而基于右页边距的间距则切换到左页边距。

OT 工具包支持的语言

支持的语言根据输出格式而异。例如,最初的 OT 工具包支持大约40种语言生成文本。这些语言包括美式英语和英式英语等变体。

随着时间的推移,这些数字还在继续增长。

DITA 医学文件翻译

生命科学领域有需要专门关注的规律。因此,任何语言翻译都必须有行业专家和专业的医疗翻译人员参与。

需要翻译服务的客户各不相同。可能包括外科和医疗设备制造商、临床诊断机构和生物技术公司。其他类型包括研究工具公司、病人招募和临床试验。

翻译流程

翻译需要专业的翻译,然后由第二名高级翻译进行评审。翻译人员必须检查输出并保持在法规遵从性范围内。最后,桌面发布者会处理格式并发布内容。

通常情况下,特定的法规要求进行所谓的“盲反向翻译”。在这种情况下,第三名翻译人员将语言翻译回原文,而不阅读原文。这向那些不能阅读译文语言的人证实了翻译的完整性。

医学翻译产品

医学翻译包括一系列数字资产。例如包括医疗文件、手册、在线帮助、网页帮助、数据表、标签、小册子和报告等。还包括患者信息和临床试验招募材料。

还有针对工作人员、病人和技术人员的用户指南。

用于一组医疗文件和翻译的 DITA 互操作性

请记住,DITA 内容是可重复使用的。因此,您可以输出任何格式的一组医疗文件。医疗内容被重新用于所有需要的格式。有了模块化的内容形式,允许技术中心部门生产所有需要的格式,采用印刷或电子的形式,而不必每次都重新编写内容。

这些好处还扩展到翻译,因为本地化小组可以重新定位已翻译的内容,而无需重新翻译。

将DITA 文件翻译应用至高科技产业

为技术要求高的内容提供文件翻译服务是另一种专门化的工作。它需要 DITA 框架的通用性。

从手册、用户指南到专利和法律文件,翻译服务在当今全球市场中不可或缺。其他支持数字产品包括技术文件和包装。

更多的是在线帮助、培训材料和营销宣传材料。

翻译技术含量高的材料

翻译技术材料意味着要捕捉语言的细微差别,以保留跨语言的意义。与医学翻译一样,DITA 框架支持多种语言。翻译是在熟练的语言学家和译者的努力下进行的。

DITA Open Toolkit开源工具

DITA OT (open toolkit) 支持对输出进行定制,从而允许使用其他格式来满足特定的需求。

DITA OT 还用于通过选择具有适当语言属性的字符串和对象来创建翻译后的文件。

使用 DITA 进行单源创作

基于 DITA 的创作和翻译比一篇文章所能涵盖的要深入得多。DITA 是一个迷人的框架,具有无穷无尽的定制选项。它的强大性使其成为理想的单源创作工具。通过将其与正确的翻译环境相结合,我们可以使客户以任何语言同时高效地发布数字和印刷资产。

这是非常有用的,特别是在生命科学和技术领域,受管制的机构需要跟踪、比较和证明文件的来源。随着越来越多的开发人员探索这个框架的潜力,它的功能将继续增多。毫无疑问,未来会有各种创新和令人兴奋的 DITA 新特性和机遇。

如果您的团队正在艰难地将您的创作和翻译流程转换为 DITA,请向我们致电!


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言